Gênesis 17

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tane Abram enawa 99 wadeno Iawe God me mampe segalene diene wanase, “Ne ipa God Mukamukaua. E ne intanawo aitone mai pin ba wawu da bedeawo winepi, dia.
1 Quando Abrão estava com noventa e nove anos de idade o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; ande segundo a minha vontade e seja íntegro.
2 Ipawa ema baiwa ne sauana badowa e manawo itudina ita dewaepo e nosinosia uaraia segantopu.”
2 Estabelecerei a minha aliança entre mim e você e multiplicarei muitíssimo a sua descendência".
3 Abram imimpa emmisilene nitomaleidio God me diene wanase,
3 Abrão prostrou-se, rosto em terra, e Deus lhe disse:
4 “Asisuitaa! Ne sauana e manawo dewasana: E ando dan daitada atanosiu segaita.
4 "De minha parte, esta é a minha aliança com você. Você será o pai de muitas nações.
5 E dan daitada nosiu segaitaa baiwa tauma ne e eboa Abram winedia ene leusane Abraam itudina.
5 Não será mais chamado Abrão; seu nome será Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 Ne e dewaepo nosinosia uarantopu ita do dan daitada e bedeawo segantopue warerentompa.
6 Eu o tornarei extremamente prolífero; de você farei nações e de você procederão reis.
7 Ne sauana badowaida ne ita e nosinosia do manlawo itupo winakasalepi. Tane ne, e ita e nosinosia do Godila wananteapa.
7 Estabelecerei a minha aliança como aliança eterna entre mim e você e os seus futuros descendentes, para ser o seu Deus e o Deus dos seus descendentes.
8 Ne Kanaan bolawa uduudu tauma osowe wainilana e ita e nosinosia do enalepa. Ita bola ema mo bolau wanalepio osowe wankasantopu ita ne mo Godiu wananteapa.”
8 Toda a terra de Canaã, onde agora você é estrangeiro, darei como propriedade perpétua a você e a seus descendentes; e serei o Deus deles.
9 God Abraam diene wanase, “Tane e ne sauana badowa wadaadoe ruawaitona ita ando e nosinosia saua sa ruawantompe waimompa.
9 "De sua parte", disse Deus a Abraão, "guarde a minha aliança, tanto você como os seus futuros descendentes.
10 E ema epe dewaite ne sauana wadaitudepi, e ita ne sawanambo. E ita e nosinosia mona uduudu ando muntompa ita mida e do wanlempa ete nonowa ideita dewasampa.
10 Esta é a minha aliança com você e com os seus descendentes, aliança que terá que ser guardada: Todos os do sexo masculino entre vocês serão circuncidados na carne.
11 E ete nonowa dewawa dewasanuna sa ipa ne sauana badowa eueuwa ne ita e sawanambo ipawanasaitana.
11 Terão que fazer essa marca, que será o sinal da aliança entre mim e vocês.
12 Ete nonowa dewawa ema e nosinosia ando ita ando muntompa dewasampa. Oto mona muntopuo walama 8 wadepio eueuwa baiwa e ete nonowa dewawa dewasaa. Dewa ema e obana mampo ita nolaa dewalala obampu tane mo mida gimaramoia obampu do mampo deawaa dewasana.
12 Da sua geração em diante, todo menino de oito dias de idade entre vocês terá que ser circuncidado, tanto os nascidos em sua casa quanto os que forem comprados de estrangeiros e que não forem descendentes de vocês.
13 Tane e bedelawoa muntompa ba apana mane mampe gimaramoilana ita e uduudu ete nonowa dewawa dewasanuna. Ita sa ipa ne sauana eueuwa e etela osowe winakasalepi.
13 Sejam nascidos em sua casa, sejam comprados, terão que ser circuncidados. Minha aliança, marcada no corpo de vocês, será uma aliança perpétua.
14 Tane apana dainea ne sauana badowa eueuwa etepa osowe mai wineipona, apana sa ne sauana badowa ainpunden ita me awowa nambe wande.”
14 Qualquer do sexo masculino que for incircunciso, que não tiver sido circuncidado, será eliminado do meio do seu povo; quebrou a minha aliança".
15 Ita God Abraam diene wanase, “E manainaa ebowa Sarai waiana ee Sara wana.
15 Disse também Deus a Abraão: "De agora em diante sua mulher já não se chamará Sarai; seu nome será Sara.
16 Ne sauna euda Sara osowe itupo ita me oto mona gamosapi e baia. Ita do me dewasapo uwa daitada inau wanalepi, ita me bedewee mo warereu segantompa.”
16 Eu a abençoarei e também por meio dela darei a você um filho. Sim, eu a abençoarei e dela procederão nações e reis de povos".
17 Abraam imimpa emmisilene nitomalene ita nuawa bedewe oi wane insenase, “Apana enawa 100 wadena ambi oto wadepi? Ita Sara enawa 90 me oto wadepia rua, ba?”
17 Abraão prostrou-se, rosto em terra; riu-se e disse a si mesmo: "Poderá um homem de cem anos de idade gerar filhos? Poderá Sara dar à luz aos noventa anos? "
18 Ita me God diene wanase, “Ne menanedia e sau euda Ismael osowe ituwo waimpa.”
18 E Abraão disse a Deus: "Permite que Ismael seja o meu herdeiro! "
19 Tane God wanase, “Sa dia, e manainaa Sara oto gamosapi e baia ita e me ebowa itua Aisak. Tane ne sauana me mampe ita me damba bedewe muntompa do mampo itupo akasalepi.
19 Então Deus respondeu: "Na verdade Sara, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe chamará Isaque. Com ele estabelecerei a minha aliança, que será aliança eterna para os seus futuros descendentes.
20 Tane Ismael baiwa ne e iriria etana. Ita ne sau euda me osowe itupo obampa uaraia ita do nosinosiwa uaraia segantopu. Ita me warere uduudu 12 mambu wanalepi ita do me nosinosiwa bedewe uwa daitada segantopu.
20 E no caso de Ismael, levarei em conta o seu pedido. Também o abençoarei; eu o farei prolífero e multiplicarei muito a sua descendência. Ele será pai de doze príncipes e dele farei um grande povo.
21 Tane ne sauana Aisak mampe itupa. Ande winena rua imonepi enawa bedewe Sara oto gamosapi.”
21 Mas a minha aliança, eu a estabelecerei com Isaque, filho que Sara lhe dará no ano que vem, por esta época".
22 Tane God Abraam nata gagalontone diasane aupe me ene odene alen.
22 Quando terminou de falar com Abraão, Deus subiu e retirou-se da presença dele.
23 Ita walama sa deawa bedewe Abraam otopa Ismael ita mida me duwa bedewe waimoia seda gamomoia ita seda isiwa da mane mampe gimaramodia otamone alen God wana rua ete nonowa dewawa dewasaiena.
23 Naquele mesmo dia Abraão tomou seu filho Ismael, todos os nascidos em sua casa e os que foram comprados, todos os do sexo masculino de sua casa, e os circuncidou, como Deus lhe ordenara.
24 Ita Abraam enawa 99 wadeno tauma ete nonowa dewawa dewasaiena.
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 Tane me otopa Ismael enawa ipa 13 waden.
25 e seu filho Ismael tinha treze;
26 Ita mo nata walama sa dea bedewe ete nonowa dewawa dewasaiena.
26 Abraão e seu filho Ismael foram circuncidados naquele mesmo dia.
27 Tane seda mona uduudu, apana mona me dua bedewe wanwanlala ita nola dewalala mane mampe gimaramoia uduudu ete nonowa dewawa dewasaiena.
27 E com ele foram circuncidados todos os de sua casa, tanto os nascidos em casa como os comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.