Gênesis 17

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tane Abram enawa 99 wadeno Iawe God me mampe segalene diene wanase, “Ne ipa God Mukamukaua. E ne intanawo aitone mai pin ba wawu da bedeawo winepi, dia.
1 Quando atingiu Abrão a idade de noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda na minha presença e sê perfeito.
2 Ipawa ema baiwa ne sauana badowa e manawo itudina ita dewaepo e nosinosia uaraia segantopu.”
2 Farei uma aliança entre mim e ti e te multiplicarei extraordinariamente.
3 Abram imimpa emmisilene nitomaleidio God me diene wanase,
3 Prostrou-se Abrão, rosto em terra, e Deus lhe falou:
4 “Asisuitaa! Ne sauana e manawo dewasana: E ando dan daitada atanosiu segaita.
4 Quanto a mim, será contigo a minha aliança; serás pai de numerosas nações.
5 E dan daitada nosiu segaitaa baiwa tauma ne e eboa Abram winedia ene leusane Abraam itudina.
5 Abrão já não será o teu nome, e sim Abraão; porque por pai de numerosas nações te constituí.
6 Ne e dewaepo nosinosia uarantopu ita do dan daitada e bedeawo segantopue warerentompa.
6 Far-te-ei fecundo extraordinariamente, de ti farei nações, e reis procederão de ti.
7 Ne sauana badowaida ne ita e nosinosia do manlawo itupo winakasalepi. Tane ne, e ita e nosinosia do Godila wananteapa.
7 Estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o teu Deus e da tua descendência.
8 Ne Kanaan bolawa uduudu tauma osowe wainilana e ita e nosinosia do enalepa. Ita bola ema mo bolau wanalepio osowe wankasantopu ita ne mo Godiu wananteapa.”
8 Dar-te-ei e à tua descendência a terra das tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o seu Deus.
9 God Abraam diene wanase, “Tane e ne sauana badowa wadaadoe ruawaitona ita ando e nosinosia saua sa ruawantompe waimompa.
9 Disse mais Deus a Abraão: Guardarás a minha aliança, tu e a tua descendência no decurso das suas gerações.
10 E ema epe dewaite ne sauana wadaitudepi, e ita ne sawanambo. E ita e nosinosia mona uduudu ando muntompa ita mida e do wanlempa ete nonowa ideita dewasampa.
10 Esta é a minha aliança, que guardareis entre mim e vós e a tua descendência: todo macho entre vós será circuncidado.
11 E ete nonowa dewawa dewasanuna sa ipa ne sauana badowa eueuwa ne ita e sawanambo ipawanasaitana.
11 Circuncidareis a carne do vosso prepúcio; será isso por sinal de aliança entre mim e vós.
12 Ete nonowa dewawa ema e nosinosia ando ita ando muntompa dewasampa. Oto mona muntopuo walama 8 wadepio eueuwa baiwa e ete nonowa dewawa dewasaa. Dewa ema e obana mampo ita nolaa dewalala obampu tane mo mida gimaramoia obampu do mampo deawaa dewasana.
12 O que tem oito dias será circuncidado entre vós, todo macho nas vossas gerações, tanto o escravo nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro, que não for da tua estirpe.
13 Tane e bedelawoa muntompa ba apana mane mampe gimaramoilana ita e uduudu ete nonowa dewawa dewasanuna. Ita sa ipa ne sauana eueuwa e etela osowe winakasalepi.
13 Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; a minha aliança estará na vossa carne e será aliança perpétua.
14 Tane apana dainea ne sauana badowa eueuwa etepa osowe mai wineipona, apana sa ne sauana badowa ainpunden ita me awowa nambe wande.”
14 O incircunciso, que não for circuncidado na carne do prepúcio, essa vida será eliminada do seu povo; quebrou a minha aliança.
15 Ita God Abraam diene wanase, “E manainaa ebowa Sarai waiana ee Sara wana.
15 Disse também Deus a Abraão: A Sarai, tua mulher, já não lhe chamarás Sarai, porém Sara.
16 Ne sauna euda Sara osowe itupo ita me oto mona gamosapi e baia. Ita do me dewasapo uwa daitada inau wanalepi, ita me bedewee mo warereu segantompa.”
16 Abençoá-la-ei e dela te darei um filho; sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Abraam imimpa emmisilene nitomalene ita nuawa bedewe oi wane insenase, “Apana enawa 100 wadena ambi oto wadepi? Ita Sara enawa 90 me oto wadepia rua, ba?”
17 Então, se prostrou Abraão, rosto em terra, e se riu, e disse consigo: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara com seus noventa anos?
18 Ita me God diene wanase, “Ne menanedia e sau euda Ismael osowe ituwo waimpa.”
18 Disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de ti.
19 Tane God wanase, “Sa dia, e manainaa Sara oto gamosapi e baia ita e me ebowa itua Aisak. Tane ne sauana me mampe ita me damba bedewe muntompa do mampo itupo akasalepi.
19 Deus lhe respondeu: De fato, Sara, tua mulher, te dará um filho, e lhe chamarás Isaque; estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Tane Ismael baiwa ne e iriria etana. Ita ne sau euda me osowe itupo obampa uaraia ita do nosinosiwa uaraia segantopu. Ita me warere uduudu 12 mambu wanalepi ita do me nosinosiwa bedewe uwa daitada segantopu.
20 Quanto a Ismael, eu te ouvi: abençoá-lo-ei, fá-lo-ei fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; gerará doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Tane ne sauana Aisak mampe itupa. Ande winena rua imonepi enawa bedewe Sara oto gamosapi.”
21 A minha aliança, porém, estabelecê-la-ei com Isaque, o qual Sara te dará à luz, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Tane God Abraam nata gagalontone diasane aupe me ene odene alen.
22 E, finda esta fala com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Ita walama sa deawa bedewe Abraam otopa Ismael ita mida me duwa bedewe waimoia seda gamomoia ita seda isiwa da mane mampe gimaramodia otamone alen God wana rua ete nonowa dewawa dewasaiena.
23 Tomou, pois, Abraão a seu filho Ismael, e a todos os escravos nascidos em sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho dentre os de sua casa, e lhes circuncidou a carne do prepúcio de cada um, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 Ita Abraam enawa 99 wadeno tauma ete nonowa dewawa dewasaiena.
24 Tinha Abraão noventa e nove anos de idade, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 Tane me otopa Ismael enawa ipa 13 waden.
25 Ismael, seu filho, era de treze anos, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 Ita mo nata walama sa dea bedewe ete nonowa dewawa dewasaiena.
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 Tane seda mona uduudu, apana mona me dua bedewe wanwanlala ita nola dewalala mane mampe gimaramoia uduudu ete nonowa dewawa dewasaiena.
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados por dinheiro ao estrangeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.