Gênesis 17

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tane Abram enawa 99 wadeno Iawe God me mampe segalene diene wanase, “Ne ipa God Mukamukaua. E ne intanawo aitone mai pin ba wawu da bedeawo winepi, dia.
1 Quando Abrão estava com 99 anos, o S enhor lhe apareceu e disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fiel a mim e tenha uma vida íntegra.
2 Ipawa ema baiwa ne sauana badowa e manawo itudina ita dewaepo e nosinosia uaraia segantopu.”
2 Farei uma aliança com você e lhe darei uma descendência incontável”.
3 Abram imimpa emmisilene nitomaleidio God me diene wanase,
3 Ao ouvir essas palavras, Abrão se prostrou com o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 “Asisuitaa! Ne sauana e manawo dewasana: E ando dan daitada atanosiu segaita.
4 “Esta é a minha aliança com você: farei de você o pai de numerosas nações!
5 E dan daitada nosiu segaitaa baiwa tauma ne e eboa Abram winedia ene leusane Abraam itudina.
5 Além disso, mudarei seu nome. Você já não será chamado Abrão, mas sim Abraão, pois será o pai de muitas nações.
6 Ne e dewaepo nosinosia uarantopu ita do dan daitada e bedeawo segantopue warerentompa.
6 Eu o tornarei extremamente fértil. Seus descendentes formarão muitas nações, e haverá reis entre eles.
7 Ne sauana badowaida ne ita e nosinosia do manlawo itupo winakasalepi. Tane ne, e ita e nosinosia do Godila wananteapa.
7 “Confirmarei a minha aliança com você e seus descendentes, de geração em geração. Esta é a aliança sem fim: serei sempre o seu Deus e o Deus de seus descendentes.
8 Ne Kanaan bolawa uduudu tauma osowe wainilana e ita e nosinosia do enalepa. Ita bola ema mo bolau wanalepio osowe wankasantopu ita ne mo Godiu wananteapa.”
8 Darei a você e a seus descendentes toda a terra de Canaã, onde hoje você vive como estrangeiro. Será propriedade deles para sempre, e eu serei o seu Deus”.
9 God Abraam diene wanase, “Tane e ne sauana badowa wadaadoe ruawaitona ita ando e nosinosia saua sa ruawantompe waimompa.
9 Então Deus disse a Abraão: “É sua responsabilidade permanente, e de seus descendentes, obedecer aos termos da aliança.
10 E ema epe dewaite ne sauana wadaitudepi, e ita ne sawanambo. E ita e nosinosia mona uduudu ando muntompa ita mida e do wanlempa ete nonowa ideita dewasampa.
10 Este é o sinal da aliança que você e seus descendentes devem guardar: todo indivíduo do sexo masculino entre vocês deve ser circuncidado.
11 E ete nonowa dewawa dewasanuna sa ipa ne sauana badowa eueuwa ne ita e sawanambo ipawanasaitana.
11 Cortem a carne do prepúcio como sinal da aliança entre mim e vocês.
12 Ete nonowa dewawa ema e nosinosia ando ita ando muntompa dewasampa. Oto mona muntopuo walama 8 wadepio eueuwa baiwa e ete nonowa dewawa dewasaa. Dewa ema e obana mampo ita nolaa dewalala obampu tane mo mida gimaramoia obampu do mampo deawaa dewasana.
12 Todo menino deve ser circuncidado no oitavo dia depois do nascimento, de geração em geração. Isso se aplica não apenas aos membros de sua família, mas também aos servos nascidos em sua casa e aos servos estrangeiros que você comprou.
13 Tane e bedelawoa muntompa ba apana mane mampe gimaramoilana ita e uduudu ete nonowa dewawa dewasanuna. Ita sa ipa ne sauana eueuwa e etela osowe winakasalepi.
13 Quer sejam nascidos em sua casa, quer os tenha comprado, todos devem ser circuncidados. Terão no corpo o sinal da minha aliança sem fim.
14 Tane apana dainea ne sauana badowa eueuwa etepa osowe mai wineipona, apana sa ne sauana badowa ainpunden ita me awowa nambe wande.”
14 O indivíduo do sexo masculino que não for circuncidado será excluído do seu povo, pois quebrou a minha aliança”.
15 Ita God Abraam diene wanase, “E manainaa ebowa Sarai waiana ee Sara wana.
15 Deus também disse a Abraão: “Quanto à sua mulher, não se chamará mais Sarai. De agora em diante ela se chamará Sara.
16 Ne sauna euda Sara osowe itupo ita me oto mona gamosapi e baia. Ita do me dewasapo uwa daitada inau wanalepi, ita me bedewee mo warereu segantompa.”
16 Eu a abençoarei e por meio dela darei a você um filho! Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará mãe de muitas nações. Haverá reis de nações entre seus descendentes”.
17 Abraam imimpa emmisilene nitomalene ita nuawa bedewe oi wane insenase, “Apana enawa 100 wadena ambi oto wadepi? Ita Sara enawa 90 me oto wadepia rua, ba?”
17 Abraão se prostrou com o rosto no chão e riu consigo. Pensou: “Como eu, aos 100 anos, poderia ser pai? E como Sara, aos 90 anos, teria um filho?”.
18 Ita me God diene wanase, “Ne menanedia e sau euda Ismael osowe ituwo waimpa.”
18 Então Abraão disse a Deus: “Que Ismael viva sob a tua bênção!”.
19 Tane God wanase, “Sa dia, e manainaa Sara oto gamosapi e baia ita e me ebowa itua Aisak. Tane ne sauana me mampe ita me damba bedewe muntompa do mampo itupo akasalepi.
19 Mas Deus respondeu: “Na verdade, Sara, sua mulher, lhe dará um filho. Você o chamará Isaque, e eu confirmarei com ele e com seus descendentes, para sempre, a minha aliança.
20 Tane Ismael baiwa ne e iriria etana. Ita ne sau euda me osowe itupo obampa uaraia ita do nosinosiwa uaraia segantopu. Ita me warere uduudu 12 mambu wanalepi ita do me nosinosiwa bedewe uwa daitada segantopu.
20 Quanto a Ismael, também o abençoarei, como você pediu. Eu o tornarei extremamente fértil e multiplicarei seus descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e farei dele uma grande nação.
21 Tane ne sauana Aisak mampe itupa. Ande winena rua imonepi enawa bedewe Sara oto gamosapi.”
21 Minha aliança, porém, será confirmada com Isaque, filho que Sara lhe dará por esta época, no ano que vem”.
22 Tane God Abraam nata gagalontone diasane aupe me ene odene alen.
22 Quando Deus terminou de falar, retirou-se da presença de Abraão.
23 Ita walama sa deawa bedewe Abraam otopa Ismael ita mida me duwa bedewe waimoia seda gamomoia ita seda isiwa da mane mampe gimaramodia otamone alen God wana rua ete nonowa dewawa dewasaiena.
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou Ismael, seu filho, e todos os indivíduos do sexo masculino em sua casa, tanto os nascidos ali como os comprados, e os circuncidou, removendo o prepúcio, como Deus havia ordenado.
24 Ita Abraam enawa 99 wadeno tauma ete nonowa dewawa dewasaiena.
24 Abraão tinha 99 anos quando foi circuncidado,
25 Tane me otopa Ismael enawa ipa 13 waden.
25 e Ismael, seu filho, tinha 13 anos.
26 Ita mo nata walama sa dea bedewe ete nonowa dewawa dewasaiena.
26 Ambos foram circuncidados naquele mesmo dia,
27 Tane seda mona uduudu, apana mona me dua bedewe wanwanlala ita nola dewalala mane mampe gimaramoia uduudu ete nonowa dewawa dewasaiena.
27 junto com todos os outros homens e meninos da casa, tanto os nascidos ali como os comprados. Todos foram circuncidados com Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.