Gênesis 15

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ema aupe Iawe God Abram mampe auen rua bedewe segalene diene wanase, “Abram mai saitaa, ne e etea enabodawa; ita do unea debamaia winedia eneepa.”
1 Depois destes acontecimentos, veio a palavra do Senhor a Abrão, numa visão, e disse: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, e teu galardão será sobremodo grande.
2 — ausente —
2 Respondeu Abrão: Senhor Deus, que me haverás de dar, se continuo sem filhos e o herdeiro da minha casa é o damasceno Eliézer?
3 — ausente —
3 Disse mais Abrão: A mim não me concedeste descendência, e um servo nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Tane Iawe God Abram osowe diene wanase, “E mauraa mai apana sa wadepi, dia. Tane e eba otoaida segasawo maura sa uduudu e manawoa me mampelepi.”
4 A isto respondeu logo o Senhor , dizendo: Não será esse o teu herdeiro; mas aquele que será gerado de ti será o teu herdeiro.
5 Ita Iawe God me diene wanase, “E pewa noe enee pisiwae uba tampe kipora ewamoe mai wisiaitaa rua, dia. Ita epe rua e nosinosia wisiasiawaia uaraia segantopu.”
5 Então, conduziu-o até fora e disse: Olha para os céus e conta as estrelas, se é que o podes. E lhe disse: Será assim a tua posteridade.
6 Abram Iawe God sumanaiwaidalena baiwa me nuawa euleno insenase, “Abram ipa dodomanaida ne emanawo.”
6 Ele creu no Senhor , e isso lhe foi imputado para justiça.
7 — ausente —
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te por herança esta terra.
8 — ausente —
8 Perguntou-lhe Abrão: Senhor Deus, como saberei que hei de possuí-la?
9 — ausente —
9 Respondeu-lhe: Toma-me uma novilha, uma cabra e um cordeiro, cada qual de três anos, uma rola e um pombinho.
10 — ausente —
10 Ele, tomando todos estes animais, partiu-os pelo meio e lhes pôs em ordem as metades, umas defronte das outras; e não partiu as aves.
11 — ausente —
11 Aves de rapina desciam sobre os cadáveres, porém Abrão as enxotava.
12 Rawiwa omo pamedio Abram itu awawalen ita iwimpa debamaia nua salalaida me golausan.
12 Ao pôr do sol, caiu profundo sono sobre Abrão, e grande pavor e cerradas trevas o acometeram;
13 Ema aupe Iawe God Abram mampe wanase, “Dewa ema atendewaitaa, e nosinosia bola bopawa osowe ware rua waimompe leumpa. Ita ena 400 bedewe bola apanawa mo nolau dewalala wanamopu ita do oniakadisamompa.
13 então, lhe foi dito: Sabe, com certeza, que a tua posteridade será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos.
14 Tane bola apanawa mo mai oniadewasamompaa ne mo matangelamopa. Ita do e nosinosia bola sa epue a baiwantompe nitu eubu wineia otepue do antopu.
14 Mas também eu julgarei a gente a que têm de sujeitar-se; e depois sairão com grandes riquezas.
15 — ausente —
15 E tu irás para os teus pais em paz; serás sepultado em ditosa velhice.
16 — ausente —
16 Na quarta geração, tornarão para aqui; porque não se encheu ainda a medida da iniquidade dos amorreus.
17 Tane omo pameno sala iwinlene dubalena bedewe Abram moia none reresawa nata teamono wineie. Ita onta bedewe ia idia gasuwa odedie ita do siwa idie moia sawanawointa wimone antoio ewamodine.
17 E sucedeu que, posto o sol, houve densas trevas; e eis um fogareiro fumegante e uma tocha de fogo que passou entre aqueles pedaços.
18 Ita walama sawo Iawe God saua badowa Abram diene wanase, “Tawo ema alene Isibt tawowa moa wadena ita do alene esa debama Eupirates makawa wisena uduudu sa ne e nosinosia wanamodina.”
18 Naquele mesmo dia, fez o Senhor aliança com Abrão, dizendo: À tua descendência dei esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates:
19 — ausente —
19 o queneu, o quenezeu, o cadmoneu,
20 — ausente —
20 o heteu, o ferezeu, os refains,
21 — ausente —
21 o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.