Gênesis 14

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Tane warere isiwa apanau do muriwa wimoiena ona baiwa Owa Bobopa wadi ebowa Sidin nuawa bola apuapuwa debama osowe auweiena.
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Ita ena 12 bedewe mo warere Kedolaoma atowentone waimoie. Tane ena 13 bedewe mo me dabuasane eiena.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 — ausente —
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 — ausente —
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Tane sape mo leutone anton bola debama En Mispat ebowa da waia Kades bedewe wimone Amalek apanawa ita do Amoriwa bolau debama Asason Tama bedewe wanwanlala do onantone aimoiena.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Sa baiwa bola debama Sodom, Gomora, Adma, Seboim ita Bela ebowa da waia Soa warerewa nomone antone wadi nuawa apuapuwa ebowa Sidim bedewe ona baiwa imaantoiena.
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 Ema baiwa Elam warerewa Kedolaoma, Goim warerewa Tidal, Sina warerewa Amrapel ita Elasa warerewa Ariok, warere ema 4 enane warere 5 do onantopua baiwa imaantoiena.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Tane Sidim bedewe don uaraia bedewe topa dola winamoie. Sodom ita Gomora warerewa apanau do onau ieio baiwa sauwo weuwane antoie, ita isiwa don sa bedewe ainasue ieiena tane mo isiwa sawo wadi iwe antoiena.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Ita warere uduudu 4 ona wimone Sodom ita Gomora bedewe nitu uduudu ita nana do awanamone antoiena.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Abram wamba otopa Lot bola Sodom bedewe wandio emalawoa apanawa wimone me ita me puraiwa uduudu do otamone antoiena.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Tane walama sawo Abram Amori apanawa Mamre iawa aimona tampe wandie. Apana dea ona ewena sawe weuwane wisene Abram Ibru apanawa dima segalena umanawa benemasan. Ita Mamre me wanamba Eskol ita Ane mo Abram do badowa sauantona ona bedewe eda sauntompa.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Abram Lot wadane antoiena umanawa etene me apanawa me duwa bedewe muntone waimoia ita do ona dewawa waeuwamodia apanawa wisiau 318 emalawoa apanawa tanamone antone bola debama Dan bedewe enanaitudeiena.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Tadino iwin bedewe Abram sorodiawa empuempumone ita me do antone bola sa enanabodane do onantone ita nanaumoiena. Ita isiwa tanamone bola debama Damaskas ainaboe bola Oba mampe wimone enanaitudeiena.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Abram nitu uduudu emalawoa apanawa pointoiena ita me wamba otopa Lot do otamone leumon. Tane Lot ita me puraiwawa uduudu, ioto ita apana otene antoiena leumono wimoiena.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 — ausente —
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Melikisedek me ipa bola debama Salem warerewa tane do me ipa God ionoidoa pirisiwa, me bured ita wain otene wisene Abram wanen.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Ita me Abram mampe sau euda gagalowa ema epe wan,
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 God ionoidoa sauwa euda e osoawo itune
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Tauma Sodom warerewa Abram diene wanase, “Ne apanana os leusae neaa, tane puraiwa sa e ebaa otamoa.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Ita Abram me sipoasane wanase, “Ne Iawe God ionoidoa me mida uba ita tawo dewamona mampe witana wadanaposie sauantedina.
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 Ne ando mai dima da e manawo wadapa, dia. Ema epe inta e ando mai waase, ‘Ne Abram dewasano maura apanawa segalen.’
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Ne ando mai dima da wadapa, dia. Ita dima ne apanana naiena sa os winepi. Tane ne menanedia ne sauna apanawa natadea Ane, Eskol ita Mamre sauneiena baiwa e puraiwa moa da wanamoa.”
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.