Gênesis 14

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 — ausente —
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Tane warere isiwa apanau do muriwa wimoiena ona baiwa Owa Bobopa wadi ebowa Sidin nuawa bola apuapuwa debama osowe auweiena.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Ita ena 12 bedewe mo warere Kedolaoma atowentone waimoie. Tane ena 13 bedewe mo me dabuasane eiena.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 — ausente —
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 — ausente —
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Tane sape mo leutone anton bola debama En Mispat ebowa da waia Kades bedewe wimone Amalek apanawa ita do Amoriwa bolau debama Asason Tama bedewe wanwanlala do onantone aimoiena.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Sa baiwa bola debama Sodom, Gomora, Adma, Seboim ita Bela ebowa da waia Soa warerewa nomone antone wadi nuawa apuapuwa ebowa Sidim bedewe ona baiwa imaantoiena.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 Ema baiwa Elam warerewa Kedolaoma, Goim warerewa Tidal, Sina warerewa Amrapel ita Elasa warerewa Ariok, warere ema 4 enane warere 5 do onantopua baiwa imaantoiena.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Tane Sidim bedewe don uaraia bedewe topa dola winamoie. Sodom ita Gomora warerewa apanau do onau ieio baiwa sauwo weuwane antoie, ita isiwa don sa bedewe ainasue ieiena tane mo isiwa sawo wadi iwe antoiena.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Ita warere uduudu 4 ona wimone Sodom ita Gomora bedewe nitu uduudu ita nana do awanamone antoiena.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Abram wamba otopa Lot bola Sodom bedewe wandio emalawoa apanawa wimone me ita me puraiwa uduudu do otamone antoiena.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Tane walama sawo Abram Amori apanawa Mamre iawa aimona tampe wandie. Apana dea ona ewena sawe weuwane wisene Abram Ibru apanawa dima segalena umanawa benemasan. Ita Mamre me wanamba Eskol ita Ane mo Abram do badowa sauantona ona bedewe eda sauntompa.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Abram Lot wadane antoiena umanawa etene me apanawa me duwa bedewe muntone waimoia ita do ona dewawa waeuwamodia apanawa wisiau 318 emalawoa apanawa tanamone antone bola debama Dan bedewe enanaitudeiena.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Tadino iwin bedewe Abram sorodiawa empuempumone ita me do antone bola sa enanabodane do onantone ita nanaumoiena. Ita isiwa tanamone bola debama Damaskas ainaboe bola Oba mampe wimone enanaitudeiena.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Abram nitu uduudu emalawoa apanawa pointoiena ita me wamba otopa Lot do otamone leumon. Tane Lot ita me puraiwawa uduudu, ioto ita apana otene antoiena leumono wimoiena.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 — ausente —
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Melikisedek me ipa bola debama Salem warerewa tane do me ipa God ionoidoa pirisiwa, me bured ita wain otene wisene Abram wanen.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Ita me Abram mampe sau euda gagalowa ema epe wan,
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 God ionoidoa sauwa euda e osoawo itune
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Tauma Sodom warerewa Abram diene wanase, “Ne apanana os leusae neaa, tane puraiwa sa e ebaa otamoa.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Ita Abram me sipoasane wanase, “Ne Iawe God ionoidoa me mida uba ita tawo dewamona mampe witana wadanaposie sauantedina.
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 Ne ando mai dima da e manawo wadapa, dia. Ema epe inta e ando mai waase, ‘Ne Abram dewasano maura apanawa segalen.’
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Ne ando mai dima da wadapa, dia. Ita dima ne apanana naiena sa os winepi. Tane ne menanedia ne sauna apanawa natadea Ane, Eskol ita Mamre sauneiena baiwa e puraiwa moa da wanamoa.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.