Gênesis 14
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 — ausente —
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 — ausente —
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 Tane warere isiwa apanau do muriwa wimoiena ona baiwa Owa Bobopa wadi ebowa Sidin nuawa bola apuapuwa debama osowe auweiena.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 Ita ena 12 bedewe mo warere Kedolaoma atowentone waimoie. Tane ena 13 bedewe mo me dabuasane eiena.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 — ausente —
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 — ausente —
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Tane sape mo leutone anton bola debama En Mispat ebowa da waia Kades bedewe wimone Amalek apanawa ita do Amoriwa bolau debama Asason Tama bedewe wanwanlala do onantone aimoiena.
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Sa baiwa bola debama Sodom, Gomora, Adma, Seboim ita Bela ebowa da waia Soa warerewa nomone antone wadi nuawa apuapuwa ebowa Sidim bedewe ona baiwa imaantoiena.
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Ema baiwa Elam warerewa Kedolaoma, Goim warerewa Tidal, Sina warerewa Amrapel ita Elasa warerewa Ariok, warere ema 4 enane warere 5 do onantopua baiwa imaantoiena.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Tane Sidim bedewe don uaraia bedewe topa dola winamoie. Sodom ita Gomora warerewa apanau do onau ieio baiwa sauwo weuwane antoie, ita isiwa don sa bedewe ainasue ieiena tane mo isiwa sawo wadi iwe antoiena.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Ita warere uduudu 4 ona wimone Sodom ita Gomora bedewe nitu uduudu ita nana do awanamone antoiena.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Abram wamba otopa Lot bola Sodom bedewe wandio emalawoa apanawa wimone me ita me puraiwa uduudu do otamone antoiena.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Tane walama sawo Abram Amori apanawa Mamre iawa aimona tampe wandie. Apana dea ona ewena sawe weuwane wisene Abram Ibru apanawa dima segalena umanawa benemasan. Ita Mamre me wanamba Eskol ita Ane mo Abram do badowa sauantona ona bedewe eda sauntompa.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Abram Lot wadane antoiena umanawa etene me apanawa me duwa bedewe muntone waimoia ita do ona dewawa waeuwamodia apanawa wisiau 318 emalawoa apanawa tanamone antone bola debama Dan bedewe enanaitudeiena.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 Tadino iwin bedewe Abram sorodiawa empuempumone ita me do antone bola sa enanabodane do onantone ita nanaumoiena. Ita isiwa tanamone bola debama Damaskas ainaboe bola Oba mampe wimone enanaitudeiena.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Abram nitu uduudu emalawoa apanawa pointoiena ita me wamba otopa Lot do otamone leumon. Tane Lot ita me puraiwawa uduudu, ioto ita apana otene antoiena leumono wimoiena.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 — ausente —
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Melikisedek me ipa bola debama Salem warerewa tane do me ipa God ionoidoa pirisiwa, me bured ita wain otene wisene Abram wanen.
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Ita me Abram mampe sau euda gagalowa ema epe wan,
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 God ionoidoa sauwa euda e osoawo itune
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Tauma Sodom warerewa Abram diene wanase, “Ne apanana os leusae neaa, tane puraiwa sa e ebaa otamoa.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 Ita Abram me sipoasane wanase, “Ne Iawe God ionoidoa me mida uba ita tawo dewamona mampe witana wadanaposie sauantedina.
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 Ne ando mai dima da e manawo wadapa, dia. Ema epe inta e ando mai waase, ‘Ne Abram dewasano maura apanawa segalen.’
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Ne ando mai dima da wadapa, dia. Ita dima ne apanana naiena sa os winepi. Tane ne menanedia ne sauna apanawa natadea Ane, Eskol ita Mamre sauneiena baiwa e puraiwa moa da wanamoa.”
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.