Filemom 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Ne Paul Keriso Iesu baiwa dibura bedewe wainedina, ita sumanai somba Timoti do e auwaeitana, niapo! Ne Paul leta ema girumantedina ne nola sonaida Pailimon manawo.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Ne ekelesia apanawa uduudu e dua bedewe auweia, ita no weanamba Apaia, ita do somba Akipas, me mida no do Gagalo euda baiwa nolantite onantitana, auwamodina.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 God no Mamamba ita Tatamba Iesu Keriso nuawadawadau amonawa ita wanwan euda e enalepu!
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ne sona Pailimon, ne rauparina uduudu bedewe e insaedine ita e baia ne Godna auwasadina.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 E sumanaia debama Tatamba Iesu bedewe ituie ita do e nuawadawadaa God apanawaida kakaibu mampo dewasaiana umanawa etedine baiwa ne epe dewantedina.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ne rauparintedina e no do sumanaimba bedewe deantena dewasawo inilempe ipuipua segalempa, ita e nitu uduudu eubu God Keriso bedewe nenena e atendewaitaa.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Sona, e nuawadawadaa umanawa ne etane nuaeu debama neno ne nuana badosan, ipawa e God apanawaida kakaibu sumanaibu bedewe saumoe muka wanamoana baiwa.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 E sau euda sumanai sosomba mampo dewasaana, sa baiwa ne insedina iriri da wapa e manawo. Dima ne menanedia ne Keriso ebowa mampe badowa dieepona.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Tane ne e nuawadawadaedina baiwa aiana aiaisiwa mampe e dima dewasapona iririwaedina. Ne Paul ipa apana tontawa Keriso baiwa dibura bedewe wainedine dieedina.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 E nolaa dewalala Onesimus baiwa ne wadine iririntedina. Ne dibura bedewe wainedine Keriso gagalowanteno me etene sumanaiwalene otona wanalen.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Onesimus, me ebowa ipawaida ema epe: Nola apanawa ipuipua. Tane me e do wainilana walamawe me ipasia, tane tauma me nola apanawa ipuipua dea segalen e ita ne do baimba.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Tauma ne me wadinaaubedino leulene manawo iede, tane nuana naumbaida do wadinaaubedina.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ne menaidanena me wadapaitue nata wainipona, me e aupaa wadape ne Gagalo euda baiwa dibura bedewe wainedina sauneipona.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ne mai menaneapona dewa rebareba dewasapa e atensia bedewe, ipawa ne mai wape diniwaepa, dia. Tane ne menanedia e eba insaisaa mampe dewa euda dewasaa.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Ne insedina Onesimus walama kampaida os e een me e manawo leulepi wisepia walama uduudu e do wankasaitana baiwa.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Tauma me mai nola dewalala apanawa os wainipona, tane me sumanai sombaida wanalene wande. Me ipa nolamba apanawa ita sombaida Tatamba bedewe, sa baiwa me ne nuanawoa, tane e do nuaawoido.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 E insea ne ipa e nola soa, sa baiwa Onesimus nuaeu mampe banle manawosaa ewaewa abo neida e manawo wineapono banlaneapona rua.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Naita me e manawo dewa da kadisapia ba nitu da poilepia ne ebona girumaitaa.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ne, Paul witanaida mampe leta ema girumantedina, ne ando e malesaepa. Tane insea, e ne malesaneapona Keriso bedewe inaida donsaana baiwa, tane sa umanawa ne mai waipona.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Sa baiwa sona saunee Onesimus umanawa dima ne menanedia rua Tatamba baiwa dewasawo ne nuana eulepi Keriso bedewe.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ne atenten dima ne wapo e dewasaa rua, insedina dima ne iririwantena e anaboe dewa eubu isiwa do dewamoa.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ne leta ema deawaa bedewe dieedina e ne ituna bolawa do imaasaa, ipawa ne insedina God e rauparila sipoasapie nebaida leusanepio e manlawo wineapa.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epapas, me Keriso Iesu baiwa ne nata dibura bedewe wainitana, e auwaede.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ne nola sosona Mak, Arisitakas, Demas ita Luk do e auwaei.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Ne letana kampaida mape dialeide. Tatamba Iesu Keriso nuaeuwa amonawa e manlawo winakasalepi, niapo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.