Filemom 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne Paul Keriso Iesu baiwa dibura bedewe wainedina, ita sumanai somba Timoti do e auwaeitana, niapo! Ne Paul leta ema girumantedina ne nola sonaida Pailimon manawo.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Ne ekelesia apanawa uduudu e dua bedewe auweia, ita no weanamba Apaia, ita do somba Akipas, me mida no do Gagalo euda baiwa nolantite onantitana, auwamodina.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 God no Mamamba ita Tatamba Iesu Keriso nuawadawadau amonawa ita wanwan euda e enalepu!
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ne sona Pailimon, ne rauparina uduudu bedewe e insaedine ita e baia ne Godna auwasadina.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 E sumanaia debama Tatamba Iesu bedewe ituie ita do e nuawadawadaa God apanawaida kakaibu mampo dewasaiana umanawa etedine baiwa ne epe dewantedina.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Ne rauparintedina e no do sumanaimba bedewe deantena dewasawo inilempe ipuipua segalempa, ita e nitu uduudu eubu God Keriso bedewe nenena e atendewaitaa.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Sona, e nuawadawadaa umanawa ne etane nuaeu debama neno ne nuana badosan, ipawa e God apanawaida kakaibu sumanaibu bedewe saumoe muka wanamoana baiwa.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 E sau euda sumanai sosomba mampo dewasaana, sa baiwa ne insedina iriri da wapa e manawo. Dima ne menanedia ne Keriso ebowa mampe badowa dieepona.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Tane ne e nuawadawadaedina baiwa aiana aiaisiwa mampe e dima dewasapona iririwaedina. Ne Paul ipa apana tontawa Keriso baiwa dibura bedewe wainedine dieedina.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 E nolaa dewalala Onesimus baiwa ne wadine iririntedina. Ne dibura bedewe wainedine Keriso gagalowanteno me etene sumanaiwalene otona wanalen.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Onesimus, me ebowa ipawaida ema epe: Nola apanawa ipuipua. Tane me e do wainilana walamawe me ipasia, tane tauma me nola apanawa ipuipua dea segalen e ita ne do baimba.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Tauma ne me wadinaaubedino leulene manawo iede, tane nuana naumbaida do wadinaaubedina.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Ne menaidanena me wadapaitue nata wainipona, me e aupaa wadape ne Gagalo euda baiwa dibura bedewe wainedina sauneipona.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ne mai menaneapona dewa rebareba dewasapa e atensia bedewe, ipawa ne mai wape diniwaepa, dia. Tane ne menanedia e eba insaisaa mampe dewa euda dewasaa.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Ne insedina Onesimus walama kampaida os e een me e manawo leulepi wisepia walama uduudu e do wankasaitana baiwa.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Tauma me mai nola dewalala apanawa os wainipona, tane me sumanai sombaida wanalene wande. Me ipa nolamba apanawa ita sombaida Tatamba bedewe, sa baiwa me ne nuanawoa, tane e do nuaawoido.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 E insea ne ipa e nola soa, sa baiwa Onesimus nuaeu mampe banle manawosaa ewaewa abo neida e manawo wineapono banlaneapona rua.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Naita me e manawo dewa da kadisapia ba nitu da poilepia ne ebona girumaitaa.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ne, Paul witanaida mampe leta ema girumantedina, ne ando e malesaepa. Tane insea, e ne malesaneapona Keriso bedewe inaida donsaana baiwa, tane sa umanawa ne mai waipona.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Sa baiwa sona saunee Onesimus umanawa dima ne menanedia rua Tatamba baiwa dewasawo ne nuana eulepi Keriso bedewe.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ne atenten dima ne wapo e dewasaa rua, insedina dima ne iririwantena e anaboe dewa eubu isiwa do dewamoa.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ne leta ema deawaa bedewe dieedina e ne ituna bolawa do imaasaa, ipawa ne insedina God e rauparila sipoasapie nebaida leusanepio e manlawo wineapa.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epapas, me Keriso Iesu baiwa ne nata dibura bedewe wainitana, e auwaede.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Ne nola sosona Mak, Arisitakas, Demas ita Luk do e auwaei.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ne letana kampaida mape dialeide. Tatamba Iesu Keriso nuaeuwa amonawa e manlawo winakasalepi, niapo.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.