Filemom 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Ne Paul Keriso Iesu baiwa dibura bedewe wainedina, ita sumanai somba Timoti do e auwaeitana, niapo! Ne Paul leta ema girumantedina ne nola sonaida Pailimon manawo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Ne ekelesia apanawa uduudu e dua bedewe auweia, ita no weanamba Apaia, ita do somba Akipas, me mida no do Gagalo euda baiwa nolantite onantitana, auwamodina.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 God no Mamamba ita Tatamba Iesu Keriso nuawadawadau amonawa ita wanwan euda e enalepu!
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ne sona Pailimon, ne rauparina uduudu bedewe e insaedine ita e baia ne Godna auwasadina.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 E sumanaia debama Tatamba Iesu bedewe ituie ita do e nuawadawadaa God apanawaida kakaibu mampo dewasaiana umanawa etedine baiwa ne epe dewantedina.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ne rauparintedina e no do sumanaimba bedewe deantena dewasawo inilempe ipuipua segalempa, ita e nitu uduudu eubu God Keriso bedewe nenena e atendewaitaa.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Sona, e nuawadawadaa umanawa ne etane nuaeu debama neno ne nuana badosan, ipawa e God apanawaida kakaibu sumanaibu bedewe saumoe muka wanamoana baiwa.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 E sau euda sumanai sosomba mampo dewasaana, sa baiwa ne insedina iriri da wapa e manawo. Dima ne menanedia ne Keriso ebowa mampe badowa dieepona.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Tane ne e nuawadawadaedina baiwa aiana aiaisiwa mampe e dima dewasapona iririwaedina. Ne Paul ipa apana tontawa Keriso baiwa dibura bedewe wainedine dieedina.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 E nolaa dewalala Onesimus baiwa ne wadine iririntedina. Ne dibura bedewe wainedine Keriso gagalowanteno me etene sumanaiwalene otona wanalen.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Onesimus, me ebowa ipawaida ema epe: Nola apanawa ipuipua. Tane me e do wainilana walamawe me ipasia, tane tauma me nola apanawa ipuipua dea segalen e ita ne do baimba.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Tauma ne me wadinaaubedino leulene manawo iede, tane nuana naumbaida do wadinaaubedina.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ne menaidanena me wadapaitue nata wainipona, me e aupaa wadape ne Gagalo euda baiwa dibura bedewe wainedina sauneipona.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ne mai menaneapona dewa rebareba dewasapa e atensia bedewe, ipawa ne mai wape diniwaepa, dia. Tane ne menanedia e eba insaisaa mampe dewa euda dewasaa.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Ne insedina Onesimus walama kampaida os e een me e manawo leulepi wisepia walama uduudu e do wankasaitana baiwa.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Tauma me mai nola dewalala apanawa os wainipona, tane me sumanai sombaida wanalene wande. Me ipa nolamba apanawa ita sombaida Tatamba bedewe, sa baiwa me ne nuanawoa, tane e do nuaawoido.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 E insea ne ipa e nola soa, sa baiwa Onesimus nuaeu mampe banle manawosaa ewaewa abo neida e manawo wineapono banlaneapona rua.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Naita me e manawo dewa da kadisapia ba nitu da poilepia ne ebona girumaitaa.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ne, Paul witanaida mampe leta ema girumantedina, ne ando e malesaepa. Tane insea, e ne malesaneapona Keriso bedewe inaida donsaana baiwa, tane sa umanawa ne mai waipona.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Sa baiwa sona saunee Onesimus umanawa dima ne menanedia rua Tatamba baiwa dewasawo ne nuana eulepi Keriso bedewe.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ne atenten dima ne wapo e dewasaa rua, insedina dima ne iririwantena e anaboe dewa eubu isiwa do dewamoa.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ne leta ema deawaa bedewe dieedina e ne ituna bolawa do imaasaa, ipawa ne insedina God e rauparila sipoasapie nebaida leusanepio e manlawo wineapa.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epapas, me Keriso Iesu baiwa ne nata dibura bedewe wainitana, e auwaede.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ne nola sosona Mak, Arisitakas, Demas ita Luk do e auwaei.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ne letana kampaida mape dialeide. Tatamba Iesu Keriso nuaeuwa amonawa e manlawo winakasalepi, niapo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.