Êxodo 15

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tane Moses ita Israel apanawa wadapos sasawa Iawe God mampe sasantone wane waienase,
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 Iawe God ipa ne mukana
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 Me ebowa ipa Iawe God;
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 Me warere turakawa ita sorodiawa
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Mo seu rua owa bedewe ieieno owa numamon.
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 O Iawe God, e witaa on ipa mukamukauaida,
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 E mukaa ionoidoleno emalawoa apanawa nanaumoe aimoana.
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 E nonaua owa tepaleidia suno badolen,
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 Tane emalawoa apanawa asowawalene wanase,
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Tane e nonaua mampe owa suano wisene apana numamon,
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 Iawe God, god isiwa e rua waimoi, ba? Diaida!
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 E witaa on wadaaposideno tawo moawa
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 E nuawadawadaa debama mampe e apanaa inamoana
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Bola daitada apanawa e dima dewasaana
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Tawo Edom apanawa uauntoia memesaidantone saidanton;
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 Apana uduudu saidantoie.
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 Iawe God, e apanaa banlamoe wieana
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 Iawe God, e apana uduudu onapoitone warerekasaitona.”
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 Israel apanawa owa bedewe tawo makowa asiasi anton. Tane Isibt warerewa oasiwa ita turakawa pue mampe teiteinala ita turaka wadeia apanawa owa bedewe antono numamon. Ipawa Iawe God owa dewasano leulene wisene apana sa numamon.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Aron weanapa Miriam, me ipa peroweta. Me sino kerauda wadene ioto isiwa do nomone antone sinou epeie biantoie.
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 Miriam sasalene wane wanase,
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Mape Moses Israel apanawa banlamone Owa Bumawa enee Sua sala makowa bedewe anton. Mo walama natadea bedewe sala makowa bedewainta antoie mai esa da donsapona, dia.
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 Tane mo bola Mara bedewe wimone esa donsaiena, esa sa sigasigaua mai napona rua, dia. Ipawa sa baiwa mo bola sa ebowa Mara wane ituiena.
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Tane apana Moses mampe momoduntone waienase, “Tauma no esa dainea nata?”
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 Sa baiwa Moses Iawe God mampe sau baiwa rauparileno ia kampa euwasan. Ita Moses ia sa wadene esa bedewe aubeno leulentue esa euda nanala segalen.
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 Me wanase, “Naita ne aiana deaitopa asisudewaitonune ita ne emanawo dewa dodomana dewasanuna ita anaanana ruawaitonuna, ne mai kero enalepa Isibt apanawa wanamona rua, dia. Ne Iawe God e inalepina apanawa, inaledino inawaa wainilana.”
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Ema aupe mo bola Elim bedewe wimoiena. Bola sa bedewe maneu uduudu 12 ita notonkela iawa uduudu 70 eneie. Mo sape saradountone waimoie.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.