Êxodo 15
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Tane Moses ita Israel apanawa wadapos sasawa Iawe God mampe sasantone wane waienase,
1 Então, cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor ; e falaram, dizendo: Cantarei ao
2 Iawe God ipa ne mukana
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Me ebowa ipa Iawe God;
3 O Senhor é varão de guerra; Senhor é o seu nome.
4 Me warere turakawa ita sorodiawa
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no mar Vermelho.
5 Mo seu rua owa bedewe ieieno owa numamon.
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 O Iawe God, e witaa on ipa mukamukauaida,
6 A tua destra, ó Senhor , se tem glorificado em potência; a tua destra, ó Senhor , tem despedaçado o inimigo;
7 E mukaa ionoidoleno emalawoa apanawa nanaumoe aimoana.
7 e, com a grandeza da tua excelência, derribaste os que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como restolho.
8 E nonaua owa tepaleidia suno badolen,
8 E, com o sopro dos teus narizes, amontoaram-se as águas; as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Tane emalawoa apanawa asowawalene wanase,
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Tane e nonaua mampe owa suano wisene apana numamon,
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 Iawe God, god isiwa e rua waimoi, ba? Diaida!
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em louvores, operando maravilhas?
12 E witaa on wadaaposideno tawo moawa
12 Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou.
13 E nuawadawadaa debama mampe e apanaa inamoana
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste este povo, que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Bola daitada apanawa e dima dewasaana
14 Os povos o ouvirão, eles estremecerão; apoderar-se-á uma dor dos habitantes da Filístia.
15 Tawo Edom apanawa uauntoia memesaidantone saidanton;
15 Então, os príncipes de Edom se pasmarão, dos poderosos dos moabitas apoderar-se-á um tremor, derreter-se-ão todos os habitantes de Canaã.
16 Apana uduudu saidantoie.
16 Espanto e pavor cairá sobre eles; pela grandeza do teu braço emudecerão como pedra; até que o teu povo haja passado, ó Senhor , até que passe este povo que adquiriste.
17 Iawe God, e apanaa banlamoe wieana
17 Tu os introduzirás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor , aparelhaste para a tua habitação; no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Iawe God, e apana uduudu onapoitone warerekasaitona.”
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Israel apanawa owa bedewe tawo makowa asiasi anton. Tane Isibt warerewa oasiwa ita turakawa pue mampe teiteinala ita turaka wadeia apanawa owa bedewe antono numamon. Ipawa Iawe God owa dewasano leulene wisene apana sa numamon.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Aron weanapa Miriam, me ipa peroweta. Me sino kerauda wadene ioto isiwa do nomone antone sinou epeie biantoie.
20 Então, Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 Miriam sasalene wane wanase,
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor , porque sumamente se exaltou e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Mape Moses Israel apanawa banlamone Owa Bumawa enee Sua sala makowa bedewe anton. Mo walama natadea bedewe sala makowa bedewainta antoie mai esa da donsapona, dia.
22 Depois, fez Moisés partir os israelitas do mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto e não acharam água.
23 Tane mo bola Mara bedewe wimone esa donsaiena, esa sa sigasigaua mai napona rua, dia. Ipawa sa baiwa mo bola sa ebowa Mara wane ituiena.
23 Então, chegaram a Mara; mas não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se o seu nome Mara.
24 Tane apana Moses mampe momoduntone waienase, “Tauma no esa dainea nata?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Sa baiwa Moses Iawe God mampe sau baiwa rauparileno ia kampa euwasan. Ita Moses ia sa wadene esa bedewe aubeno leulentue esa euda nanala segalen.
25 E ele clamou ao Senhor , e o Senhor mostrou-lhe um lenho que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces; ali lhes deu estatutos e uma ordenação e ali os provou.
26 Me wanase, “Naita ne aiana deaitopa asisudewaitonune ita ne emanawo dewa dodomana dewasanuna ita anaanana ruawaitonuna, ne mai kero enalepa Isibt apanawa wanamona rua, dia. Ne Iawe God e inalepina apanawa, inaledino inawaa wainilana.”
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor , que te sara.
27 Ema aupe mo bola Elim bedewe wimoiena. Bola sa bedewe maneu uduudu 12 ita notonkela iawa uduudu 70 eneie. Mo sape saradountone waimoie.
27 Então, vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.