Êxodo 15

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tane Moses ita Israel apanawa wadapos sasawa Iawe God mampe sasantone wane waienase,
1 Então Moisés e os filhos de Israel entoaram este cântico ao Senhor : Cantarei ao porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Iawe God ipa ne mukana
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação. Este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Me ebowa ipa Iawe God;
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Me warere turakawa ita sorodiawa
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Mo seu rua owa bedewe ieieno owa numamon.
5 As águas profundas os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 O Iawe God, e witaa on ipa mukamukauaida,
6 A tua mão direita, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua mão direita, ó despedaça o inimigo.
7 E mukaa ionoidoleno emalawoa apanawa nanaumoe aimoana.
7 Na grandeza da tua excelência, derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como palha.
8 E nonaua owa tepaleidia suno badolen,
8 Com o sopro das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; as águas profundas se tornaram sólidas no coração do mar.
9 Tane emalawoa apanawa asowawalene wanase,
9 O inimigo dizia: “Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.”
10 Tane e nonaua mampe owa suano wisene apana numamon,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 Iawe God, god isiwa e rua waimoi, ba? Diaida!
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 E witaa on wadaaposideno tawo moawa
12 Estendeste a mão direita, e a terra os engoliu.
13 E nuawadawadaa debama mampe e apanaa inamoana
13 Com a tua bondade guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Bola daitada apanawa e dima dewasaana
14 Os povos ouviram e estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Tawo Edom apanawa uauntoia memesaidantone saidanton;
15 Então os chefes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 Apana uduudu saidantoie.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Iawe God, e apanaa banlamoe wieana
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que preparaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Iawe God, e apana uduudu onapoitone warerekasaitona.”
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Israel apanawa owa bedewe tawo makowa asiasi anton. Tane Isibt warerewa oasiwa ita turakawa pue mampe teiteinala ita turaka wadeia apanawa owa bedewe antono numamon. Ipawa Iawe God owa dewasano leulene wisene apana sa numamon.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros de guerra e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez com que as águas do mar voltassem e os cobrissem; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Aron weanapa Miriam, me ipa peroweta. Me sino kerauda wadene ioto isiwa do nomone antone sinou epeie biantoie.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Miriam sasalene wane wanase,
21 E Miriã lhes respondia: Cantem ao porque triunfou gloriosamente e lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Mape Moses Israel apanawa banlamone Owa Bumawa enee Sua sala makowa bedewe anton. Mo walama natadea bedewe sala makowa bedewainta antoie mai esa da donsapona, dia.
22 Moisés fez o povo de Israel partir do mar Vermelho, e eles foram para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Tane mo bola Mara bedewe wimone esa donsaiena, esa sa sigasigaua mai napona rua, dia. Ipawa sa baiwa mo bola sa ebowa Mara wane ituiena.
23 Por fim, chegaram a Mara. No entanto, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso aquele lugar foi chamado de Mara.
24 Tane apana Moses mampe momoduntone waienase, “Tauma no esa dainea nata?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: — O que vamos beber?
25 Sa baiwa Moses Iawe God mampe sau baiwa rauparileno ia kampa euwasan. Ita Moses ia sa wadene esa bedewe aubeno leulentue esa euda nanala segalen.
25 Então Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali o Senhor lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou,
26 Me wanase, “Naita ne aiana deaitopa asisudewaitonune ita ne emanawo dewa dodomana dewasanuna ita anaanana ruawaitonuna, ne mai kero enalepa Isibt apanawa wanamona rua, dia. Ne Iawe God e inalepina apanawa, inaledino inawaa wainilana.”
26 e disse: — Se vocês ouvirem com atenção a voz do
27 Ema aupe mo bola Elim bedewe wimoiena. Bola sa bedewe maneu uduudu 12 ita notonkela iawa uduudu 70 eneie. Mo sape saradountone waimoie.
27 Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.