Êxodo 15
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Tane Moses ita Israel apanawa wadapos sasawa Iawe God mampe sasantone wane waienase,
1 Então Moisés e os israelitas cantaram esta canção a Deus, o Senhor : Cantarei ao porque ele conquistou uma vitória maravilhosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
2 Iawe God ipa ne mukana
2 O Senhor é o meu forte defensor; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus, e eu o louvarei. Ele é o Deus do meu pai, e eu cantarei a sua grandeza.
3 Me ebowa ipa Iawe God;
3 O Senhor é um guerreiro; o seu nome é
4 Me warere turakawa ita sorodiawa
4 Ele jogou no mar o exército egípcio e os seus carros de guerra; os seus melhores oficiais se afogaram no mar Vermelho.
5 Mo seu rua owa bedewe ieieno owa numamon.
5 O mar profundo os cobriu; como uma pedra eles foram até o fundo.
6 O Iawe God, e witaa on ipa mukamukauaida,
6 A tua mão direita, ó Senhor , tem um poder terrível; ela despedaça o inimigo.
7 E mukaa ionoidoleno emalawoa apanawa nanaumoe aimoana.
7 Como é maravilhosa a tua vitória! Derrotas os teus inimigos e com a tua tu os queimas como se fossem palha.
8 E nonaua owa tepaleidia suno badolen,
8 Tu sopraste, e as águas se amontoaram; as ondas se levantaram como muralhas, e o fundo do mar ficou duro como gelo.
9 Tane emalawoa apanawa asowawalene wanase,
9 Os inimigos disseram: “Nós iremos atrás deles e os alcançaremos; pegaremos todas as coisas que são deles e ficaremos com tudo o que quisermos. Com as nossas espadas nós os mataremos.”
10 Tane e nonaua mampe owa suano wisene apana numamon,
10 Porém tu, ó Senhor , sopraste, e os egípcios se afogaram; afundaram como chumbo no mar bravo.
11 Iawe God, god isiwa e rua waimoi, ba? Diaida!
11 Não há outro deus como tu, ó Quem é santo e majestoso como tu? Quem pode fazer os milagres e as maravilhas que fazes?
12 E witaa on wadaaposideno tawo moawa
12 Estendeste a mão direita, e a terra engoliu os que nos perseguiam.
13 E nuawadawadaa debama mampe e apanaa inamoana
13 Por causa do teu amor tu guiaste o povo que salvaste; com o teu grande poder tu os levaste para a tua terra santa.
14 Bola daitada apanawa e dima dewasaana
14 Os povos ouviram falar do que fizeste e estão tremendo de medo. Os filisteus ficaram apavorados.
15 Tawo Edom apanawa uauntoia memesaidantone saidanton;
15 Os chefes dos edomitas estão assustados, os poderosos moabitas perderam a coragem, e todos os cananeus estão tremendo.
16 Apana uduudu saidantoie.
16 O medo e o terror caíram sobre eles. Eles viram o teu grande poder e ficaram parados como se fossem pedras até que tivesse passado o teu povo, o povo que livraste da escravidão.
17 Iawe God, e apanaa banlamoe wieana
17 Tu levarás o teu povo para viver no teu o lugar, ó Senhor, que escolheste para morar, o Templo que tu mesmo construíste.
18 Iawe God, e apana uduudu onapoitone warerekasaitona.”
18 O Senhor Deus será rei para todo o sempre!
19 Israel apanawa owa bedewe tawo makowa asiasi anton. Tane Isibt warerewa oasiwa ita turakawa pue mampe teiteinala ita turaka wadeia apanawa owa bedewe antono numamon. Ipawa Iawe God owa dewasano leulene wisene apana sa numamon.
19 Os israelitas atravessaram o mar em terra seca. Porém, quando os carros de guerra dos egípcios, com os seus cavalos e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor Deus fez com que as águas voltassem e os cobrissem.
20 Aron weanapa Miriam, me ipa peroweta. Me sino kerauda wadene ioto isiwa do nomone antone sinou epeie biantoie.
20 A profetisa Míriam, que era irmã de Arão, pegou um pandeiro, e todas as mulheres a acompanharam, tocando pandeiro e dançando.
21 Miriam sasalene wane wanase,
21 E Míriam cantou para elas assim: Cantem ao porque ele conquistou uma vitória ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
22 Mape Moses Israel apanawa banlamone Owa Bumawa enee Sua sala makowa bedewe anton. Mo walama natadea bedewe sala makowa bedewainta antoie mai esa da donsapona, dia.
22 Aí Moisés levou o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Eles caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Tane mo bola Mara bedewe wimone esa donsaiena, esa sa sigasigaua mai napona rua, dia. Ipawa sa baiwa mo bola sa ebowa Mara wane ituiena.
23 Então chegaram a um lugar chamado Mara, porém não puderam beber a água dali porque era amarga. Por isso aquele lugar era chamado de Mara .
24 Tane apana Moses mampe momoduntone waienase, “Tauma no esa dainea nata?”
24 O povo reclamou com Moisés e perguntou: — O que vamos beber?
25 Sa baiwa Moses Iawe God mampe sau baiwa rauparileno ia kampa euwasan. Ita Moses ia sa wadene esa bedewe aubeno leulentue esa euda nanala segalen.
25 Então Moisés, em voz alta, pediu socorro a Deus, o Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira na água, e a água ficou boa de beber. Foi nesse lugar que o
26 Me wanase, “Naita ne aiana deaitopa asisudewaitonune ita ne emanawo dewa dodomana dewasanuna ita anaanana ruawaitonuna, ne mai kero enalepa Isibt apanawa wanamona rua, dia. Ne Iawe God e inalepina apanawa, inaledino inawaa wainilana.”
26 Ele disse: — Se vocês prestarem atenção no que eu digo, se fizerem o que é certo e se guardarem os meus mandamentos, eu não os castigarei com nenhuma das doenças que mandei contra os egípcios. Eu sou o
27 Ema aupe mo bola Elim bedewe wimoiena. Bola sa bedewe maneu uduudu 12 ita notonkela iawa uduudu 70 eneie. Mo sape saradountone waimoie.
27 Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.