Êxodo 15

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tane Moses ita Israel apanawa wadapos sasawa Iawe God mampe sasantone wane waienase,
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 Iawe God ipa ne mukana
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 Me ebowa ipa Iawe God;
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 Me warere turakawa ita sorodiawa
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 Mo seu rua owa bedewe ieieno owa numamon.
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 O Iawe God, e witaa on ipa mukamukauaida,
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 E mukaa ionoidoleno emalawoa apanawa nanaumoe aimoana.
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 E nonaua owa tepaleidia suno badolen,
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 Tane emalawoa apanawa asowawalene wanase,
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 Tane e nonaua mampe owa suano wisene apana numamon,
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 Iawe God, god isiwa e rua waimoi, ba? Diaida!
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 E witaa on wadaaposideno tawo moawa
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 E nuawadawadaa debama mampe e apanaa inamoana
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 Bola daitada apanawa e dima dewasaana
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 Tawo Edom apanawa uauntoia memesaidantone saidanton;
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 Apana uduudu saidantoie.
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 Iawe God, e apanaa banlamoe wieana
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Iawe God, e apana uduudu onapoitone warerekasaitona.”
18 O Senhor reinará eternamente".
19 Israel apanawa owa bedewe tawo makowa asiasi anton. Tane Isibt warerewa oasiwa ita turakawa pue mampe teiteinala ita turaka wadeia apanawa owa bedewe antono numamon. Ipawa Iawe God owa dewasano leulene wisene apana sa numamon.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 Aron weanapa Miriam, me ipa peroweta. Me sino kerauda wadene ioto isiwa do nomone antone sinou epeie biantoie.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Miriam sasalene wane wanase,
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 Mape Moses Israel apanawa banlamone Owa Bumawa enee Sua sala makowa bedewe anton. Mo walama natadea bedewe sala makowa bedewainta antoie mai esa da donsapona, dia.
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 Tane mo bola Mara bedewe wimone esa donsaiena, esa sa sigasigaua mai napona rua, dia. Ipawa sa baiwa mo bola sa ebowa Mara wane ituiena.
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 Tane apana Moses mampe momoduntone waienase, “Tauma no esa dainea nata?”
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 Sa baiwa Moses Iawe God mampe sau baiwa rauparileno ia kampa euwasan. Ita Moses ia sa wadene esa bedewe aubeno leulentue esa euda nanala segalen.
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 Me wanase, “Naita ne aiana deaitopa asisudewaitonune ita ne emanawo dewa dodomana dewasanuna ita anaanana ruawaitonuna, ne mai kero enalepa Isibt apanawa wanamona rua, dia. Ne Iawe God e inalepina apanawa, inaledino inawaa wainilana.”
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 Ema aupe mo bola Elim bedewe wimoiena. Bola sa bedewe maneu uduudu 12 ita notonkela iawa uduudu 70 eneie. Mo sape saradountone waimoie.
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.