Efésios 5

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E ipa God nuawadawadaledia obampa, sa baiwa dewa uduudu bedewe me ruawaitonune wanlempa.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 E eda nuawadawadaitonuna Keriso nuawadawadaledia rua. Keriso nuawadawadanene meba inawawa no baimba itune en. Sa ipa pulo amonawa euda God mampe nitu uwatauwa bonabonaua rua me ewene nuawa eulen.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Nina rebareba, ete ewanuauwa kadiwa daitada ita anaanata dewawa mai dewamona, eidamona! Dewa ema mai eubu ita God apanawaida kakaibu mai dewamompa, dia.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Do ula kadiwa malawala, gagalo rebareba, ba wasi rebareba mai wanuna, diaida. Sa ipa mai euda dodomana e baila, eidamona! Tane euda ipa e God auwasanune wanlempa.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Ema ipa ulaipa, insenadewaitana: Apana ninala, ba mo mida ete ewanuauwa kadiwa daitada dewamoia mo mai Keriso ita God gonaau mampea, mo bolau inta sa dia. Deawaa mo mida anaanata dewawa dewasaia mampo. Apana epe dewantompa sumanaibu mane ita puraiwa osowe itui, mai Godida inseipona, dia.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Apana isiwa manlawo wimopue menamodia banlakadisalepue lagalepue wapuase, “Dewa sa mai kadiwa, e dewamonuna rua.” Mo dima waia e mai etamone ruauitana, diaida! Apana kadi sa dewasaia baiwa God nuasigasigawa debama iepi mo mida God dabuasaie aiawa mai ruawantoipona mampo.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Sa baiwa mai mo mida dewa sa dewamoia do deaitana, dia.
7 Não vos comprometais com eles.
8 E bauta ipa duba apanawaida, tane tauma Tatamba bedewe e ipa sapa apanawaida wanaiten, sa baiwa e sapa dewawa dewasanune wanlempa.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Sapa apanawa eueuwau sabamosaie dewasaia ipa euda dodomana ita ulaipa mampe, mai kadi da ba laga do, diaida.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Dima uduudu dewasailana bedewe ateitonuna dainea dewasailano God ewedie nuawa euleide.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 — ausente —
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 — ausente —
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Tane God sapawa apana dima dewasaia osouwo iompo mo atentopu God emawe dima dewamoia euda ba kadiwa.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Ipawa sapa nitu uduudu sabamosadia ewaewala. Sa baiwa no waite waitanase,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 E mai apana insarebasala dewau ruauitana, dia. Tane insadewasala apanawa ruau wanlempa. Sa baiwa wanwanla bedewe emodewaitonuna!
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 No walama kadiwa bedewe wainitana, sa baiwa mai walamala di diasanuna. Tane God walama enaledia bedewe dima menasadia ruawa uduudu dewasana, mai da ena. Nola dainea nanlanepelempa nuala uduudu mampe ideita dewasana.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Walama kadiwa bedewe wainitana baiwa e mai apana di wankoantoie mai dima atentoipona rua wanlempa, dia. Tane God insaisawa banusane ateitana.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 E mai esa badowa nano uwala koakoalepio dewa rebareba dewamone wanwanla kadilepi. Tane Aleu kakaiwa bedelawolempe banlalempa, mai dima da.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Wadapos sasawa ita Aleu sasawa daitada wamonuna bedewe eda sauitonuna, ita nuala uduudu mampe sasaitonune Tatamba wadaposisanuna.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Tane walama uduudu dewa uduudu baiwa Mamamba God auwasanuna Tatamba Iesu Keriso ebowe.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 E sumanai sosola atouwoitane dima mo waia etane ruawaitana. E Keriso sawaitile nuawadawadasailana baiwa epe dewaitonuna.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ioto nainailala babadala atouwoitana ita atenidaitana sa ipa Tatamba baiwa dewasailana.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Epe dewaitonuna, ipawa God apana mona ituna me nainai uwa nepa. Apana mona nainai uwa nepa Keriso ekelesia uwau nepa rua. Keriso ekelesia Inawau ita mo ipa me etepaida waimoi.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ekelesia Keriso atowentona rua ioto babadau atouwontompa dewa uduudu bedewe.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Apana nainailala manamanaila nuawadawadamonuna Keriso ekelesia nuawadawadamodia rua. Me ekelesia nuawadawadamone meba inawawa mo baibu itune en,
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 ipawa me menasana ekelesia mebaawa apanawaida kakaibuida segantopu. Ita menasana ekelesia apanawa esa mampe mitamopie eumopi, sa ipa God aiawa mampe eumopi.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Do menasana ekelesia apanawa i nainai baiwa benalene imaalene wandia rua epe mo imaantompe me baiwa waimompa. Me menasana ekelesia apanawa sapa eudida waimompa, mai pin, ba mira, ba kadiwa da do waimompa, dia. Keriso do menasana ekelesia kakaibuida dodomana waimompa, mai wawu da do, dia.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Keriso ekelesia nuawadawadamodia rua apana nainailala manamanaila nuawadawadamonune oniadewasamonuna eba etela nuawadawadasaile onieiladewaitilana rua. Me mida manainapa nuawadawadasadia, sa ipa me meba nuawadawadaleide.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Mai apana da meba etepa dabuasaipona, dia, tane deaitopa oniedidewaleide dima menasadia mampe, Keriso ekelesiawa oniadewasamodia rua.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Keriso ekelesiawa oniadewasamodia, ipawa mo ipa me etepaida waimoi.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Buka bedewe ema epe girumalena wadi wadiase,
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Ema ipa gagalo debamaia, bedewe ipawa nata winei. Ipawaida dea debamaia mapo weregalen, tane tauma God ne mainawo sabamosano atenten. Gagalo sa ipa Keriso ita ekelesiawa umanau wade. Tane ipawaida da ipa nainai umanawa wade.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Apana nainailala manamanaila nuawadawadamonuna eba nuawadawadaitilana rua. Tane ioto nainailala e do babadala wiwira mampe oniadewasamonuna.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.