Efésios 5

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E ipa God nuawadawadaledia obampa, sa baiwa dewa uduudu bedewe me ruawaitonune wanlempa.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 E eda nuawadawadaitonuna Keriso nuawadawadaledia rua. Keriso nuawadawadanene meba inawawa no baimba itune en. Sa ipa pulo amonawa euda God mampe nitu uwatauwa bonabonaua rua me ewene nuawa eulen.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Nina rebareba, ete ewanuauwa kadiwa daitada ita anaanata dewawa mai dewamona, eidamona! Dewa ema mai eubu ita God apanawaida kakaibu mai dewamompa, dia.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Do ula kadiwa malawala, gagalo rebareba, ba wasi rebareba mai wanuna, diaida. Sa ipa mai euda dodomana e baila, eidamona! Tane euda ipa e God auwasanune wanlempa.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Ema ipa ulaipa, insenadewaitana: Apana ninala, ba mo mida ete ewanuauwa kadiwa daitada dewamoia mo mai Keriso ita God gonaau mampea, mo bolau inta sa dia. Deawaa mo mida anaanata dewawa dewasaia mampo. Apana epe dewantompa sumanaibu mane ita puraiwa osowe itui, mai Godida inseipona, dia.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Apana isiwa manlawo wimopue menamodia banlakadisalepue lagalepue wapuase, “Dewa sa mai kadiwa, e dewamonuna rua.” Mo dima waia e mai etamone ruauitana, diaida! Apana kadi sa dewasaia baiwa God nuasigasigawa debama iepi mo mida God dabuasaie aiawa mai ruawantoipona mampo.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Sa baiwa mai mo mida dewa sa dewamoia do deaitana, dia.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 E bauta ipa duba apanawaida, tane tauma Tatamba bedewe e ipa sapa apanawaida wanaiten, sa baiwa e sapa dewawa dewasanune wanlempa.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Sapa apanawa eueuwau sabamosaie dewasaia ipa euda dodomana ita ulaipa mampe, mai kadi da ba laga do, diaida.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Dima uduudu dewasailana bedewe ateitonuna dainea dewasailano God ewedie nuawa euleide.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 — ausente —
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 — ausente —
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Tane God sapawa apana dima dewasaia osouwo iompo mo atentopu God emawe dima dewamoia euda ba kadiwa.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Ipawa sapa nitu uduudu sabamosadia ewaewala. Sa baiwa no waite waitanase,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 E mai apana insarebasala dewau ruauitana, dia. Tane insadewasala apanawa ruau wanlempa. Sa baiwa wanwanla bedewe emodewaitonuna!
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 No walama kadiwa bedewe wainitana, sa baiwa mai walamala di diasanuna. Tane God walama enaledia bedewe dima menasadia ruawa uduudu dewasana, mai da ena. Nola dainea nanlanepelempa nuala uduudu mampe ideita dewasana.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Walama kadiwa bedewe wainitana baiwa e mai apana di wankoantoie mai dima atentoipona rua wanlempa, dia. Tane God insaisawa banusane ateitana.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 E mai esa badowa nano uwala koakoalepio dewa rebareba dewamone wanwanla kadilepi. Tane Aleu kakaiwa bedelawolempe banlalempa, mai dima da.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Wadapos sasawa ita Aleu sasawa daitada wamonuna bedewe eda sauitonuna, ita nuala uduudu mampe sasaitonune Tatamba wadaposisanuna.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Tane walama uduudu dewa uduudu baiwa Mamamba God auwasanuna Tatamba Iesu Keriso ebowe.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 E sumanai sosola atouwoitane dima mo waia etane ruawaitana. E Keriso sawaitile nuawadawadasailana baiwa epe dewaitonuna.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ioto nainailala babadala atouwoitana ita atenidaitana sa ipa Tatamba baiwa dewasailana.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Epe dewaitonuna, ipawa God apana mona ituna me nainai uwa nepa. Apana mona nainai uwa nepa Keriso ekelesia uwau nepa rua. Keriso ekelesia Inawau ita mo ipa me etepaida waimoi.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Ekelesia Keriso atowentona rua ioto babadau atouwontompa dewa uduudu bedewe.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Apana nainailala manamanaila nuawadawadamonuna Keriso ekelesia nuawadawadamodia rua. Me ekelesia nuawadawadamone meba inawawa mo baibu itune en,
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 ipawa me menasana ekelesia mebaawa apanawaida kakaibuida segantopu. Ita menasana ekelesia apanawa esa mampe mitamopie eumopi, sa ipa God aiawa mampe eumopi.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Do menasana ekelesia apanawa i nainai baiwa benalene imaalene wandia rua epe mo imaantompe me baiwa waimompa. Me menasana ekelesia apanawa sapa eudida waimompa, mai pin, ba mira, ba kadiwa da do waimompa, dia. Keriso do menasana ekelesia kakaibuida dodomana waimompa, mai wawu da do, dia.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Keriso ekelesia nuawadawadamodia rua apana nainailala manamanaila nuawadawadamonune oniadewasamonuna eba etela nuawadawadasaile onieiladewaitilana rua. Me mida manainapa nuawadawadasadia, sa ipa me meba nuawadawadaleide.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Mai apana da meba etepa dabuasaipona, dia, tane deaitopa oniedidewaleide dima menasadia mampe, Keriso ekelesiawa oniadewasamodia rua.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Keriso ekelesiawa oniadewasamodia, ipawa mo ipa me etepaida waimoi.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Buka bedewe ema epe girumalena wadi wadiase,
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Ema ipa gagalo debamaia, bedewe ipawa nata winei. Ipawaida dea debamaia mapo weregalen, tane tauma God ne mainawo sabamosano atenten. Gagalo sa ipa Keriso ita ekelesiawa umanau wade. Tane ipawaida da ipa nainai umanawa wade.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Apana nainailala manamanaila nuawadawadamonuna eba nuawadawadaitilana rua. Tane ioto nainailala e do babadala wiwira mampe oniadewasamonuna.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.