Efésios 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Keriso Iesu nolawantedine uwa daitada apanawa manlawo Gagalo euda amonantedine, sa baiwa ne diburaneieno wainedina.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Ne ateina e etale ateiten ne Gagalo euda e manlawo amonantepina amonawa God nen.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 God insaisawa meba wadenitudena me tauma ne mainawo sabamosan. Sa ipa e uwa daitada apanawa do, mai no Iuswa os, Keriso bedewe God apanawaida wanantataa rua. Ema umanawa kampakampa os girumamona gagalona bautasane wana bedewe.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 E gagalo sa wisiaitonune ateitana ne Gagalo euda Keriso umanawa God wadenitudeno winedia tauma sabamosano ne atenten.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Mapo ita tauma gagalo sa apana mampo mai sabamolepona, dia. Tane tauma God Aleu kakaiwa mampee me aposeliwa kakaibu ita perowetawa mampo sabamosan.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Ita God insaisawa sabamosana ema epe: Uwa daitada apanawa Gagalo euda etapue sumanaintopue Keriso do deantopu ita God gonaawa bedewentopue Ius apanawa do awodeantopu. God Iuswa sau euda osouwo itupia rua deawaa mo osouwo itupi. Ita mo Iuswa do awodea Keriso Iesu bedewe God sauawa mapoido wana rua wadapu.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 God ne sonabanene me nuaeuwawa mainawo dewasane Gagalo euda ema amonantepina nolawa nen. Ema ipa ne amonana God mukawa nedia bedewe wadana ita muka sa ne bedenawo nolaleide.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 God meba apanawaida kakaibu bedeuwo ne ipa diapanaida, mai mo ruau. Tane God amonana nena uwa daitada apanawa mampo Keriso maurawa eubuida uaraia mampe wineia benemawantepina.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 God, mida nitu uduudu dewamona, nolawa nena insaisawa dima me mapo ita tauma wadenitudeno winedia ne tauma apana uduudu mampo wasabamosapina. Do God insaisawa wadenitudena tauma ekelesia bedeuwoe dewasadio segaleidia benemawantepina.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 God menasana ensel mukamukaua uboo waimoia ekelesia iniwa ewompe atentompa God ipa atemba debamaia intawa daitada mampe sabamosade.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 God bautaido nitu uduudu segasia walamawe insaisawa ema insen. Ita tauma me dewasano Tatamba Keriso Iesu bedewe segalen.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 No Keriso do deantene ita sumanaimba me bedewe ituitana baiwa me mampe awa mai ingugurala, tane no rua os walama uduudu dewa uduudu baiwa God mampentonta, mai mala ba sa do, dia.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Sa baiwa ne badowa dialedina e baila poka etedina baiwa nuala mai omempa, dia, poka sa ipa e euwala baiwa.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 God e dewaleno inaida bedeweiten, sa baiwa ne kainokaino imina emmisintedine Mamamba God auwasadine wadaposisadina.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 Me ipa uboo wanwanlala ita tawo osowe wanwanlala mambuida, mo uduudu bumpau me bedewe winede.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Ne rauparintedina Aleu kakaiwa mampe God mukawa enalepio nuala badosane sumanai mampe badowa enana. Ne iririntedina God maurawa eubuida mampe wineia mukawa sa enalempo wadonuna.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Ne kena God mampe odedia sumanaila mampe Keriso nualawo bola wadepie wankasalepi. Do baila rauparintedina e dewa uduudu nuawadawada mampe dewasanuna, sa ipa e waapala.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Tane iririntedina God mukawa enalepio e ita God meba apanawaida kakaibu uduudu do Keriso nuawadawadawa debamawaida dauwa etaidasane ateitana.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Me nuawadawadawa debamaia apana mai atentoputuwapia rua, diaida. Tane ne rauparintedina e me nuawadawadawa atenidaitana. Inta ema inta uduudu dima God mampea e enalempe nopeidolempo dauwa etaidasanuna.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 God mukawa ipa debamaia no bedembo nolaleide. Dima uduudu no menanedio inseitana iririwantonto me eiasampe debamaia nenompaa rua. Me mukawa mampe rua os dewa uduudu dewamopituwapi, tane no mai atentatatuwapia rua, dia.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Dima God ekelesia bedewe ita do Keriso Iesu bedewe dewamodia baiwa apana tauma waimoia ita do mo uduudu mida ando waimompa God sapasampe wadaposisampa! Ne epe menanede, amen.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.