Efésios 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF
1 Ne Keriso Iesu nolawantedine uwa daitada apanawa manlawo Gagalo euda amonantedine, sa baiwa ne diburaneieno wainedina.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
2 Ne ateina e etale ateiten ne Gagalo euda e manlawo amonantepina amonawa God nen.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 God insaisawa meba wadenitudena me tauma ne mainawo sabamosan. Sa ipa e uwa daitada apanawa do, mai no Iuswa os, Keriso bedewe God apanawaida wanantataa rua. Ema umanawa kampakampa os girumamona gagalona bautasane wana bedewe.
3 Como me foi este mistério manifestado pela revelação, como antes um pouco vos escrevi;
4 E gagalo sa wisiaitonune ateitana ne Gagalo euda Keriso umanawa God wadenitudeno winedia tauma sabamosano ne atenten.
4 Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Mapo ita tauma gagalo sa apana mampo mai sabamolepona, dia. Tane tauma God Aleu kakaiwa mampee me aposeliwa kakaibu ita perowetawa mampo sabamosan.
5 O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
6 Ita God insaisawa sabamosana ema epe: Uwa daitada apanawa Gagalo euda etapue sumanaintopue Keriso do deantopu ita God gonaawa bedewentopue Ius apanawa do awodeantopu. God Iuswa sau euda osouwo itupia rua deawaa mo osouwo itupi. Ita mo Iuswa do awodea Keriso Iesu bedewe God sauawa mapoido wana rua wadapu.
6 A saber, que os gentios são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 God ne sonabanene me nuaeuwawa mainawo dewasane Gagalo euda ema amonantepina nolawa nen. Ema ipa ne amonana God mukawa nedia bedewe wadana ita muka sa ne bedenawo nolaleide.
7 Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 God meba apanawaida kakaibu bedeuwo ne ipa diapanaida, mai mo ruau. Tane God amonana nena uwa daitada apanawa mampo Keriso maurawa eubuida uaraia mampe wineia benemawantepina.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 God, mida nitu uduudu dewamona, nolawa nena insaisawa dima me mapo ita tauma wadenitudeno winedia ne tauma apana uduudu mampo wasabamosapina. Do God insaisawa wadenitudena tauma ekelesia bedeuwoe dewasadio segaleidia benemawantepina.
9 E demonstrar a todos qual seja a comunhão do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;
10 God menasana ensel mukamukaua uboo waimoia ekelesia iniwa ewompe atentompa God ipa atemba debamaia intawa daitada mampe sabamosade.
10 Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 God bautaido nitu uduudu segasia walamawe insaisawa ema insen. Ita tauma me dewasano Tatamba Keriso Iesu bedewe segalen.
11 Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 No Keriso do deantene ita sumanaimba me bedewe ituitana baiwa me mampe awa mai ingugurala, tane no rua os walama uduudu dewa uduudu baiwa God mampentonta, mai mala ba sa do, dia.
12 No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Sa baiwa ne badowa dialedina e baila poka etedina baiwa nuala mai omempa, dia, poka sa ipa e euwala baiwa.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 God e dewaleno inaida bedeweiten, sa baiwa ne kainokaino imina emmisintedine Mamamba God auwasadine wadaposisadina.
14 Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Me ipa uboo wanwanlala ita tawo osowe wanwanlala mambuida, mo uduudu bumpau me bedewe winede.
15 Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Ne rauparintedina Aleu kakaiwa mampe God mukawa enalepio nuala badosane sumanai mampe badowa enana. Ne iririntedina God maurawa eubuida mampe wineia mukawa sa enalempo wadonuna.
16 Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Ne kena God mampe odedia sumanaila mampe Keriso nualawo bola wadepie wankasalepi. Do baila rauparintedina e dewa uduudu nuawadawada mampe dewasanuna, sa ipa e waapala.
17 Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Tane iririntedina God mukawa enalepio e ita God meba apanawaida kakaibu uduudu do Keriso nuawadawadawa debamawaida dauwa etaidasane ateitana.
18 Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Me nuawadawadawa debamaia apana mai atentoputuwapia rua, diaida. Tane ne rauparintedina e me nuawadawadawa atenidaitana. Inta ema inta uduudu dima God mampea e enalempe nopeidolempo dauwa etaidasanuna.
19 E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 God mukawa ipa debamaia no bedembo nolaleide. Dima uduudu no menanedio inseitana iririwantonto me eiasampe debamaia nenompaa rua. Me mukawa mampe rua os dewa uduudu dewamopituwapi, tane no mai atentatatuwapia rua, dia.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Dima God ekelesia bedewe ita do Keriso Iesu bedewe dewamodia baiwa apana tauma waimoia ita do mo uduudu mida ando waimompa God sapasampe wadaposisampa! Ne epe menanede, amen.
21 A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.