Efésios 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne Paul God insaisawa rua sonabanene Keriso Iesu aposeliwa itunen. Ne letana ema girumantedina e God apanawaida kakaibu Keriso Iesu sumanaiwalala Epesus bedewe wainilana manlawo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus:
2 Mamamba God ita Tatamba Iesu Keriso nuawadawadau amonawa ita nuaeuwau enalempo wanwanla euwa obasa wanlempa.
2 a vós graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 God, me mida Tatamba Iesu Keriso Mamba, wadaposisaitana, ipawa me sauidanene Keriso bedewe sauwa amonawa uduudu me mampe uboo wineia no neneno wadatana.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo,
4 God sauwa euwa neneno wadatana ipa ema: Bumpeido tawo segasia walamawe God Keriso bedewe no sonabanene dewaneno mebaawaida wananteno kadi bedewe eunene nambenene teanen. Me epe dewasana no kakaiwaida me emawe mai wawu da do wainentaa baiwa.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor,
5 — ausente —
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 — ausente —
6 para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado.
7 — ausente —
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 — ausente —
8 que Ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 — ausente —
9 descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 — ausente —
10 de tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 God bauta insaisawa ituna rua dewa uduudu dewasadio segaleide, mai di segaleipona, dia. Ita God bauta insaisawa ituna rua no sonabanene dewaneno me apanawaida wananten. Sa ipa God menasana rua segalen.
11 nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 Uwa daitada apanawa bedeuwo no Iuswa os bauta Keriso wisepe inanepona insaisawantite wainite. God no sonabanene dewaneno me apanawaida wananten, ita no bedemboe me sapawaida sabamolepono me ebowa wadaposisaipe ionoidosaipona.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que primeiro esperamos em Cristo;
13 Deawaa, e uwa daitada apanawa ulaipa benemawa, sa ipa Gagalo euda inaida enaledia umanawa etale God dewaleno Keriso bedewe me apanawaida wanaiten. Ita e etale sumanaiteno God lomi mampe makasalena me mampea wainilana. Tane God makasalena lomiwa, sa ipa Aleu kakaiwa God saualena rua enalen.
13 em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 God no Aleu kakaiwa nenena, sa ipa amonamba uduudu wineia bedeuwo dea bautaa wadatana. Ita Aleu kakaiwa nenena mampe inseite atentitana God dima uduudu sauanena wadapona ando nenepio wadata. Do Aleu kakaiwa wadatana inseite atentitana walama ompe no inaidantate inawinakasalawo wankasantata, God meba apanawaida sauamona rua. Tane God no apanawaida wananene makasanena meba ebowa sapaidalepie debamalepia baiwa.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para louvor da sua glória.
15 — ausente —
15 Pelo que, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 — ausente —
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 — ausente —
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação,
18 Do ne rauparintedina God e nualawo sapawa itupio ateitana dima baiwa God e sonabalena. Sa ipa dima enalepono wadapona onioniawaitile wainilana atendewaidaitana. Ne iririntedina God sauwa amonawa eubuida, mai wisia rua, mampe wineia me apanawa kakaibu sauamona wanamopia e ateitanatuwapi.
18 tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos
19 — ausente —
19 e qual a sobre-excelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 — ausente —
20 que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e pondo-o à sua direita nos céus,
21 God Keriso uboo ituno waino me uboo ita tawo osowe muka wadeia uduudu osouwolene ionoidolen. Sa ipa ensel mukamukaua, aleu kadiu mukawaau, ita onioniala apanawa eboeboua daitada tauma oniamoia ita mo uduudu mida ando ita ando oniamompa me atowenton.
21 acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro.
22 Ita God Keriso dewasano nitu uduudu uwau nepa segalene wande ita nitu uduudu me wawa atowemontuwan. God Keriso mida nitu uduudu uwau nepa ituno ekelesiawa do uwau nepa wanalen.
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés e, sobre todas as coisas, o constituiu como cabeça da igreja,
23 Tane ekelesia ipa Keriso etepaida waimoi ita mo bedeuwo wanditue me os uduuduleide. Tane me ipa nitu uduudu bedewe wandituwadio me os uduuduleide.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.