Efésios 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne Paul God insaisawa rua sonabanene Keriso Iesu aposeliwa itunen. Ne letana ema girumantedina e God apanawaida kakaibu Keriso Iesu sumanaiwalala Epesus bedewe wainilana manlawo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 Mamamba God ita Tatamba Iesu Keriso nuawadawadau amonawa ita nuaeuwau enalempo wanwanla euwa obasa wanlempa.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 God, me mida Tatamba Iesu Keriso Mamba, wadaposisaitana, ipawa me sauidanene Keriso bedewe sauwa amonawa uduudu me mampe uboo wineia no neneno wadatana.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 God sauwa euwa neneno wadatana ipa ema: Bumpeido tawo segasia walamawe God Keriso bedewe no sonabanene dewaneno mebaawaida wananteno kadi bedewe eunene nambenene teanen. Me epe dewasana no kakaiwaida me emawe mai wawu da do wainentaa baiwa.
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 — ausente —
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 — ausente —
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 — ausente —
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 — ausente —
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 — ausente —
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 — ausente —
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 God bauta insaisawa ituna rua dewa uduudu dewasadio segaleide, mai di segaleipona, dia. Ita God bauta insaisawa ituna rua no sonabanene dewaneno me apanawaida wananten. Sa ipa God menasana rua segalen.
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Uwa daitada apanawa bedeuwo no Iuswa os bauta Keriso wisepe inanepona insaisawantite wainite. God no sonabanene dewaneno me apanawaida wananten, ita no bedemboe me sapawaida sabamolepono me ebowa wadaposisaipe ionoidosaipona.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 Deawaa, e uwa daitada apanawa ulaipa benemawa, sa ipa Gagalo euda inaida enaledia umanawa etale God dewaleno Keriso bedewe me apanawaida wanaiten. Ita e etale sumanaiteno God lomi mampe makasalena me mampea wainilana. Tane God makasalena lomiwa, sa ipa Aleu kakaiwa God saualena rua enalen.
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 God no Aleu kakaiwa nenena, sa ipa amonamba uduudu wineia bedeuwo dea bautaa wadatana. Ita Aleu kakaiwa nenena mampe inseite atentitana God dima uduudu sauanena wadapona ando nenepio wadata. Do Aleu kakaiwa wadatana inseite atentitana walama ompe no inaidantate inawinakasalawo wankasantata, God meba apanawaida sauamona rua. Tane God no apanawaida wananene makasanena meba ebowa sapaidalepie debamalepia baiwa.
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 — ausente —
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 — ausente —
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 — ausente —
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 Do ne rauparintedina God e nualawo sapawa itupio ateitana dima baiwa God e sonabalena. Sa ipa dima enalepono wadapona onioniawaitile wainilana atendewaidaitana. Ne iririntedina God sauwa amonawa eubuida, mai wisia rua, mampe wineia me apanawa kakaibu sauamona wanamopia e ateitanatuwapi.
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 — ausente —
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 — ausente —
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 God Keriso uboo ituno waino me uboo ita tawo osowe muka wadeia uduudu osouwolene ionoidolen. Sa ipa ensel mukamukaua, aleu kadiu mukawaau, ita onioniala apanawa eboeboua daitada tauma oniamoia ita mo uduudu mida ando ita ando oniamompa me atowenton.
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Ita God Keriso dewasano nitu uduudu uwau nepa segalene wande ita nitu uduudu me wawa atowemontuwan. God Keriso mida nitu uduudu uwau nepa ituno ekelesiawa do uwau nepa wanalen.
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Tane ekelesia ipa Keriso etepaida waimoi ita mo bedeuwo wanditue me os uduuduleide. Tane me ipa nitu uduudu bedewe wandituwadio me os uduuduleide.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.