Atos 7

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tauma pirisi ionoidoa Sitiwin waitarasane wanase, “Mo e wawueia gagalowa ide ulaipa wai, ba?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 — ausente —
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 — ausente —
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 God wana rua Abraam bolawa Kaldia ene Araniwa alene wankasalen. Me sape wandio mamba boleno aupe God me wanaubeno bola naepe e tauma wainilanawo alen.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Bola ema bedewe God Abraam mai dogo moawa kerauda da wanapona, dia. Tane God Abraam obampasiawaia walamawe sauasana me bolawa sa oniepi ita ando nosinosiwa bolauida wanalepi.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 God Abraam mampe epe gagalolene wanase, ‘E nosinosia apana da bolauwo ware ruau waimompe leumpa. Tane bola sawo mo nola dewalala wanantopu ita bola sa warerewa mo oniakadisamompo enawa 400 dialepi.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Bola sa apanawa mo diamoio nolau wadawadalala ruau nolantoia ne matangelamopa. Ema aupe e nosinosiaida bola sa epue nomopue ita bola ema bedewe ne ebona wadaposisapu.’ God epe wan.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Muriwa God ete nonowa sauawa Abraam wanene dewawaida waeuwasan. Abraam otopa Aisak muleno wiki dea dialeno aupe otopa etepa non. Tane Aisak otopa ipa Iakob, ita Iakob obampa mona 12, mo ipano nosinosimba debamau.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Tane Iakob obampa wambu Iosep mampe nuau kadileno obusane baiwa apana nambea mampo gimarantono Isibt bedewe alene nola dewalala wanalene wandie. Tane God me mai epona, dia.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Me Iosep poka uduudu bedewe sausadie inasan do insaisa debama wanen. Do God dewasano Isibt warerewa Iosep nuaweidosane Isibt bolawa uduudu witapesano onien, tane warere duwaida do oniene ita warere nolawa dewalala Iosep atowenton.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Walama sawo bola uduudu Isibt ita Kanaan bedewe omana debama segaleno no nosinosimba mai nana da donsapona, dia.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Tane Isibt bedewe nana wit winedia umanawa Iakob etene baiwa me obampa no nosinosimba au bautaa waaubamono antoiena Isibt bedewe.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Mo leuntone Kananwa wimone tane muriwa au natawa bedewe Iosep me tatatawa do wamba mampo meba wasabamowa wane benemalen. Do Isibt warerewa Iosep tatatawa ita wamba atenmon.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Ema aupe Iosep mamba Iakob gagalowa wanauben me apanawa wisiawa 74 do Isibt bedewe wimopua baiwa.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Ita Iakob apanawa do Isibt bedewe antoiena. Sape me ita no nosinosimba bontoiena.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Tane mo bontoiena etepu awanamone Isibt ene leuntone anton Sikem bola Kanaan bedewe. Sape mapo Abraam apana ebowa Amoa obampa mampo bo nagawa mane mampe gimaralena bedewe teamoiena.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 God Abraam dima sauasana ulaipalepia baiwaleidio walamawe no danimba Isibt bedewe debamaidalen.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Tane ema aupe ena uara dialeno apana debama da Isibt warerewalena Iosep ita me nolawa Isibt bedewe dewasana mai atenlepona, dia.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Warere sa no nosinosimba lagamone kadikadimone muka mampe Israel apanawa diamona mo muba obampuida gegelau nambe teamopuo bontopu, mai inawaa wampu.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Ita walama sa bedewe Moses mulen. Me God emawe mai oto koakoa mulepona otooto isiwa ruau, dia. Me mamba duwa bedewe onieieno uaboa natadea dialen.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Ema aupe mo Moses wadane antone nambe ituiena. Tane Isibt warerewa anoopa me donsane wadene otopa wanasane gamosano debamalen.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Me Isibt insaisawa uduudu girumawalene atenlen, ita gagalowa mampe, do dewawa bedewe apana mukamukauaida segalen.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Moses enawa 40 dialeno me insaisalena alepe sosowaida Israelwa mampo wanwambu ambi waimoia atendewalepona menasan.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ita me mo mampo alene Isibt apanawa dea enene Israel apanawa epedio ewene adiwelene sipoa Isibt apanawa epenbolen.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Moses epe dewalene insenase, ‘Ne neba apanana ateneiena God ne waaubanen mo inamopaa baiwa!’ Tane mo mai atensapona, dia, di wankoantoie.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Imonemba me leulene wisene Israel apanawa nata onantoio ewamone gagalomone wanase, ‘Sosona, e nata Israelwa os, dima baiwa onaitilana? Ona ena!’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Tane apana mida kasawogaleidia Moses ewasenaubeno nambe aleno diene wanase, ‘E mida mukaa eneeno onianeie gagaloneiana?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 E imana Isibt apanawa dea epaabolena rua tauma ne do epaneabolepi, ba?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moses aia ema etene atenlen me Isibt apanawa dea epenbolena gagalowa debamalen, sa baiwa me tauwadea Isibt ene sawe Midian bedewe alen. Sape me ware rua wandie nainailene obampa mona nata gamomon.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Moses sape Midian bedewe wandio ena 40 dialeno aupe sala makowa bedewe wadi Sainai tampe ia inila osowe ia idio epawa bedewe ensel me mampe segalen.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moses ema ewene memesalene ia idia ewepidewalepia baiwa tampeido alene Tatamba God aiawa etedio wane wanase,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Ne ipa e nosinosia Godiu, ne ipa Abraam, Aisak ita Iosep Godiu.’ Moses aia ema etene saidalen etepa uwauwaleno mai pisiwape ewapona rua, dia.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Me epe dewaleidio Tatamba me diene wanase, ‘E sendoroa otawiamoa, ipawa e bola kakaiwaida bedewe eneiana.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Ne apanana Israelwa Isibt bedewe kadimoio ewamone do sidau etane ita inamopaa baiwa iane winen. E ne mainawo winewo ita ne waaubaepo Isibt bedewe leuite aitaa.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 God Moses mampe epe gagalolen, me mida bauta Israelwa dabuasane waienase, ‘E mida mukaa eneeno onianeie gagaloneiana?’ God Moses wanaubeno alen Israel apanawa oniamopie poka bedewe inamopi. Tane ensel dobina ia iilalawo Moses mampe segalene ita ema bedewee God me mebaida Moses wanaubeno alen.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ita Moses Israel apanawa Isibt bedewe banlamono nomone antoiena. Me dewa mukamukaua do ginasa eueuwa Isibt bedewe dewamodie. Tane do owa debama ebowa waia Owa bumawa bedewe, ita do ena 40 bedewe sala makowa bedewainta ginasa uara dewamon.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Moses ipa ema Israel apanawa diamone wanase, ‘E apanalaida bedeuwo God peroweta dea ne ruana wapiaubepi e manlawo.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moses ipa God apanawa auwauwalala sala makowa bedewe do waimoie. Ensel wadi Sainai osowe Moses mampe gagaloleno me God ita no nosinosimba sawanauwo enedie ita me God aiawa ina nenedia wadene no nenen.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Tane no nosinosimba me aiawa etane mai ruawantopona, dia. Ita mo Moses dabuasane nuau bedewe menasadia leuntopona Isibtiwa.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Sa baiwa mo Aron diane waienase, ‘No godimba isiwa dewamowo banlanepuo ana! Apana ema Moses Isibt bedewe banlaneno mape nonetana enene alene ambi dewalen no mai atentapona.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Walama sawo mo kokoitau dewasaiena ewaewawa kau sanaa rua. Mo kokoitau pulowa teamoie ita nitu sa muba witapo dewasaiena odawa debamawa dewasaie wadaposisaie.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Sa baiwa God mo adiananamone emona mo muba insaisau rua kipora uba tampea mampo sumanaintompe wadaposimompa. Ema ipa peroweta bukawa bedewe dima girumalena rua segalen. Tane peroweta epe wadi wadiase,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 E godila lagawaa ebowa Molek ita godila da ebowa Repan kiporawa kokoitau dewamolana, do dubu wadamole bedewe kokoitau teamole awanamole leile ebou wadaposimoile. Sa baiwa ne matangelalepe rialepo bolalaida ene bola nowa dawo Babilon adiwe aitana.’
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 No nosinosimba sala makowa bedewe du kakaila do waimoie. Du sa kakaila, ita God anaanawa uduudu 10 girumala du sa bedewe winamoia, sa ipa eueuwa God mo do waimoi. Tane du sa aleupa God bauta Moses euwasano ewen ita God dima Moses diena rua mo dewasaiena.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Tane du sa ipa rialala, naepe no nosinosimba antoia du sa do awaneie antoi. Ita naepe mo waimoia sape eneidodede. Ita no nosinosimba Iosua do du sa awanene do antoiena bola sanaa bedewe. God bola sa apanawaida Israelwa antoia nambunepe riamone nambemon ita no nosinosimba odane bola sa mubaau wanasane wadeiena. Tane du sa bola sanaa bedewe winedio ita Dawid walamawa wisen.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 God Dawid mampe nuaeulen ita Dawid me iririsana no Israelwa Godimba wanwamba bolawa wadapona.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Tane me otopa warere Solomon Dawid iririwa ipawanasane God duwaida debama waden.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Tane God ionoidoa mai du apana witapo dewasaia bedewe wainipona, dia. No ema atentena, ipawa peroweta bukawa bedewe God wadi wadiase,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Uba ipa ne kolaiwatana ita tawo ipa ne wana endoa bolawa. Du inainamba ambi ne baina wadana ita du daineawo ne bubuantepina?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Dewa ema uduudu ipa ne os dewamona!’”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Sitiwin gagalowa ema diasane mo diamone wanase, “E apana badouida, mai dodomanaitape nuala Tatamba wanapona, dia. Ita e asila potau, walama uduudu Aleu kakaiwa enabodasailana e nosinosila ruau!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 — ausente —
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 — ausente —
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Mo Sitiwin gagalowa etane me mampe mo nuau sigaida wano asipu adeiena.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Tane Sitiwin Aleu kakaiwa nopesano emawa uboo odene ewadosadio God sapawaida ita Iesu God witapa on deneuwe enedio ewen.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Me wanase, “Ewana, ne uba wadaaubala ita bedewe Apana Otopa God witapa on deneuwe enedio ewedina.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Mo Sitiwin gagalowa etaetawa dabuantone asiu enabodantoie aiau mukantone rasantone weuwane me mampe anton.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Ita mo Sitiwin wadanaitue teinene bola debama waiwe antoiena seu mampe epapubolepia baiwa. Sitiwin gagalowa eteiena apanawa isiwa mo ipa me epapubolepia baiwa garau onapea otawiamone ita apana sanaa ebowa Saul mampe teamoieno onien.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Mo epeio bedewe Sitiwin rauparilene wanase, “Tatamba Iesu, ne aleuna wadee manawosaa!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ita me imimpa emmisilene ka mukalene wane wanase, “Tatamba, mo kadiu ema dewasaia e inseadabuasaa!” Me epe wane ita bolen.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.