Atos 7

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tauma pirisi ionoidoa Sitiwin waitarasane wanase, “Mo e wawueia gagalowa ide ulaipa wai, ba?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 — ausente —
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 God wana rua Abraam bolawa Kaldia ene Araniwa alene wankasalen. Me sape wandio mamba boleno aupe God me wanaubeno bola naepe e tauma wainilanawo alen.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Bola ema bedewe God Abraam mai dogo moawa kerauda da wanapona, dia. Tane God Abraam obampasiawaia walamawe sauasana me bolawa sa oniepi ita ando nosinosiwa bolauida wanalepi.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 God Abraam mampe epe gagalolene wanase, ‘E nosinosia apana da bolauwo ware ruau waimompe leumpa. Tane bola sawo mo nola dewalala wanantopu ita bola sa warerewa mo oniakadisamompo enawa 400 dialepi.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Bola sa apanawa mo diamoio nolau wadawadalala ruau nolantoia ne matangelamopa. Ema aupe e nosinosiaida bola sa epue nomopue ita bola ema bedewe ne ebona wadaposisapu.’ God epe wan.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Muriwa God ete nonowa sauawa Abraam wanene dewawaida waeuwasan. Abraam otopa Aisak muleno wiki dea dialeno aupe otopa etepa non. Tane Aisak otopa ipa Iakob, ita Iakob obampa mona 12, mo ipano nosinosimba debamau.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Tane Iakob obampa wambu Iosep mampe nuau kadileno obusane baiwa apana nambea mampo gimarantono Isibt bedewe alene nola dewalala wanalene wandie. Tane God me mai epona, dia.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Me Iosep poka uduudu bedewe sausadie inasan do insaisa debama wanen. Do God dewasano Isibt warerewa Iosep nuaweidosane Isibt bolawa uduudu witapesano onien, tane warere duwaida do oniene ita warere nolawa dewalala Iosep atowenton.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Walama sawo bola uduudu Isibt ita Kanaan bedewe omana debama segaleno no nosinosimba mai nana da donsapona, dia.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Tane Isibt bedewe nana wit winedia umanawa Iakob etene baiwa me obampa no nosinosimba au bautaa waaubamono antoiena Isibt bedewe.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Mo leuntone Kananwa wimone tane muriwa au natawa bedewe Iosep me tatatawa do wamba mampo meba wasabamowa wane benemalen. Do Isibt warerewa Iosep tatatawa ita wamba atenmon.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Ema aupe Iosep mamba Iakob gagalowa wanauben me apanawa wisiawa 74 do Isibt bedewe wimopua baiwa.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Ita Iakob apanawa do Isibt bedewe antoiena. Sape me ita no nosinosimba bontoiena.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Tane mo bontoiena etepu awanamone Isibt ene leuntone anton Sikem bola Kanaan bedewe. Sape mapo Abraam apana ebowa Amoa obampa mampo bo nagawa mane mampe gimaralena bedewe teamoiena.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 God Abraam dima sauasana ulaipalepia baiwaleidio walamawe no danimba Isibt bedewe debamaidalen.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Tane ema aupe ena uara dialeno apana debama da Isibt warerewalena Iosep ita me nolawa Isibt bedewe dewasana mai atenlepona, dia.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Warere sa no nosinosimba lagamone kadikadimone muka mampe Israel apanawa diamona mo muba obampuida gegelau nambe teamopuo bontopu, mai inawaa wampu.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Ita walama sa bedewe Moses mulen. Me God emawe mai oto koakoa mulepona otooto isiwa ruau, dia. Me mamba duwa bedewe onieieno uaboa natadea dialen.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ema aupe mo Moses wadane antone nambe ituiena. Tane Isibt warerewa anoopa me donsane wadene otopa wanasane gamosano debamalen.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Me Isibt insaisawa uduudu girumawalene atenlen, ita gagalowa mampe, do dewawa bedewe apana mukamukauaida segalen.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Moses enawa 40 dialeno me insaisalena alepe sosowaida Israelwa mampo wanwambu ambi waimoia atendewalepona menasan.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ita me mo mampo alene Isibt apanawa dea enene Israel apanawa epedio ewene adiwelene sipoa Isibt apanawa epenbolen.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses epe dewalene insenase, ‘Ne neba apanana ateneiena God ne waaubanen mo inamopaa baiwa!’ Tane mo mai atensapona, dia, di wankoantoie.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Imonemba me leulene wisene Israel apanawa nata onantoio ewamone gagalomone wanase, ‘Sosona, e nata Israelwa os, dima baiwa onaitilana? Ona ena!’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Tane apana mida kasawogaleidia Moses ewasenaubeno nambe aleno diene wanase, ‘E mida mukaa eneeno onianeie gagaloneiana?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 E imana Isibt apanawa dea epaabolena rua tauma ne do epaneabolepi, ba?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Moses aia ema etene atenlen me Isibt apanawa dea epenbolena gagalowa debamalen, sa baiwa me tauwadea Isibt ene sawe Midian bedewe alen. Sape me ware rua wandie nainailene obampa mona nata gamomon.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Moses sape Midian bedewe wandio ena 40 dialeno aupe sala makowa bedewe wadi Sainai tampe ia inila osowe ia idio epawa bedewe ensel me mampe segalen.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moses ema ewene memesalene ia idia ewepidewalepia baiwa tampeido alene Tatamba God aiawa etedio wane wanase,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Ne ipa e nosinosia Godiu, ne ipa Abraam, Aisak ita Iosep Godiu.’ Moses aia ema etene saidalen etepa uwauwaleno mai pisiwape ewapona rua, dia.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Me epe dewaleidio Tatamba me diene wanase, ‘E sendoroa otawiamoa, ipawa e bola kakaiwaida bedewe eneiana.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ne apanana Israelwa Isibt bedewe kadimoio ewamone do sidau etane ita inamopaa baiwa iane winen. E ne mainawo winewo ita ne waaubaepo Isibt bedewe leuite aitaa.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 God Moses mampe epe gagalolen, me mida bauta Israelwa dabuasane waienase, ‘E mida mukaa eneeno onianeie gagaloneiana?’ God Moses wanaubeno alen Israel apanawa oniamopie poka bedewe inamopi. Tane ensel dobina ia iilalawo Moses mampe segalene ita ema bedewee God me mebaida Moses wanaubeno alen.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Ita Moses Israel apanawa Isibt bedewe banlamono nomone antoiena. Me dewa mukamukaua do ginasa eueuwa Isibt bedewe dewamodie. Tane do owa debama ebowa waia Owa bumawa bedewe, ita do ena 40 bedewe sala makowa bedewainta ginasa uara dewamon.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Moses ipa ema Israel apanawa diamone wanase, ‘E apanalaida bedeuwo God peroweta dea ne ruana wapiaubepi e manlawo.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moses ipa God apanawa auwauwalala sala makowa bedewe do waimoie. Ensel wadi Sainai osowe Moses mampe gagaloleno me God ita no nosinosimba sawanauwo enedie ita me God aiawa ina nenedia wadene no nenen.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Tane no nosinosimba me aiawa etane mai ruawantopona, dia. Ita mo Moses dabuasane nuau bedewe menasadia leuntopona Isibtiwa.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Sa baiwa mo Aron diane waienase, ‘No godimba isiwa dewamowo banlanepuo ana! Apana ema Moses Isibt bedewe banlaneno mape nonetana enene alene ambi dewalen no mai atentapona.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Walama sawo mo kokoitau dewasaiena ewaewawa kau sanaa rua. Mo kokoitau pulowa teamoie ita nitu sa muba witapo dewasaiena odawa debamawa dewasaie wadaposisaie.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Sa baiwa God mo adiananamone emona mo muba insaisau rua kipora uba tampea mampo sumanaintompe wadaposimompa. Ema ipa peroweta bukawa bedewe dima girumalena rua segalen. Tane peroweta epe wadi wadiase,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 E godila lagawaa ebowa Molek ita godila da ebowa Repan kiporawa kokoitau dewamolana, do dubu wadamole bedewe kokoitau teamole awanamole leile ebou wadaposimoile. Sa baiwa ne matangelalepe rialepo bolalaida ene bola nowa dawo Babilon adiwe aitana.’
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 No nosinosimba sala makowa bedewe du kakaila do waimoie. Du sa kakaila, ita God anaanawa uduudu 10 girumala du sa bedewe winamoia, sa ipa eueuwa God mo do waimoi. Tane du sa aleupa God bauta Moses euwasano ewen ita God dima Moses diena rua mo dewasaiena.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Tane du sa ipa rialala, naepe no nosinosimba antoia du sa do awaneie antoi. Ita naepe mo waimoia sape eneidodede. Ita no nosinosimba Iosua do du sa awanene do antoiena bola sanaa bedewe. God bola sa apanawaida Israelwa antoia nambunepe riamone nambemon ita no nosinosimba odane bola sa mubaau wanasane wadeiena. Tane du sa bola sanaa bedewe winedio ita Dawid walamawa wisen.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 God Dawid mampe nuaeulen ita Dawid me iririsana no Israelwa Godimba wanwamba bolawa wadapona.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Tane me otopa warere Solomon Dawid iririwa ipawanasane God duwaida debama waden.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Tane God ionoidoa mai du apana witapo dewasaia bedewe wainipona, dia. No ema atentena, ipawa peroweta bukawa bedewe God wadi wadiase,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Uba ipa ne kolaiwatana ita tawo ipa ne wana endoa bolawa. Du inainamba ambi ne baina wadana ita du daineawo ne bubuantepina?
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Dewa ema uduudu ipa ne os dewamona!’”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Sitiwin gagalowa ema diasane mo diamone wanase, “E apana badouida, mai dodomanaitape nuala Tatamba wanapona, dia. Ita e asila potau, walama uduudu Aleu kakaiwa enabodasailana e nosinosila ruau!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 — ausente —
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 — ausente —
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Mo Sitiwin gagalowa etane me mampe mo nuau sigaida wano asipu adeiena.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Tane Sitiwin Aleu kakaiwa nopesano emawa uboo odene ewadosadio God sapawaida ita Iesu God witapa on deneuwe enedio ewen.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Me wanase, “Ewana, ne uba wadaaubala ita bedewe Apana Otopa God witapa on deneuwe enedio ewedina.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Mo Sitiwin gagalowa etaetawa dabuantone asiu enabodantoie aiau mukantone rasantone weuwane me mampe anton.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Ita mo Sitiwin wadanaitue teinene bola debama waiwe antoiena seu mampe epapubolepia baiwa. Sitiwin gagalowa eteiena apanawa isiwa mo ipa me epapubolepia baiwa garau onapea otawiamone ita apana sanaa ebowa Saul mampe teamoieno onien.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Mo epeio bedewe Sitiwin rauparilene wanase, “Tatamba Iesu, ne aleuna wadee manawosaa!”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ita me imimpa emmisilene ka mukalene wane wanase, “Tatamba, mo kadiu ema dewasaia e inseadabuasaa!” Me epe wane ita bolen.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.