Atos 7
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Tauma pirisi ionoidoa Sitiwin waitarasane wanase, “Mo e wawueia gagalowa ide ulaipa wai, ba?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 — ausente —
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 God wana rua Abraam bolawa Kaldia ene Araniwa alene wankasalen. Me sape wandio mamba boleno aupe God me wanaubeno bola naepe e tauma wainilanawo alen.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Bola ema bedewe God Abraam mai dogo moawa kerauda da wanapona, dia. Tane God Abraam obampasiawaia walamawe sauasana me bolawa sa oniepi ita ando nosinosiwa bolauida wanalepi.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 God Abraam mampe epe gagalolene wanase, ‘E nosinosia apana da bolauwo ware ruau waimompe leumpa. Tane bola sawo mo nola dewalala wanantopu ita bola sa warerewa mo oniakadisamompo enawa 400 dialepi.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Bola sa apanawa mo diamoio nolau wadawadalala ruau nolantoia ne matangelamopa. Ema aupe e nosinosiaida bola sa epue nomopue ita bola ema bedewe ne ebona wadaposisapu.’ God epe wan.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Muriwa God ete nonowa sauawa Abraam wanene dewawaida waeuwasan. Abraam otopa Aisak muleno wiki dea dialeno aupe otopa etepa non. Tane Aisak otopa ipa Iakob, ita Iakob obampa mona 12, mo ipano nosinosimba debamau.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Tane Iakob obampa wambu Iosep mampe nuau kadileno obusane baiwa apana nambea mampo gimarantono Isibt bedewe alene nola dewalala wanalene wandie. Tane God me mai epona, dia.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Me Iosep poka uduudu bedewe sausadie inasan do insaisa debama wanen. Do God dewasano Isibt warerewa Iosep nuaweidosane Isibt bolawa uduudu witapesano onien, tane warere duwaida do oniene ita warere nolawa dewalala Iosep atowenton.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Walama sawo bola uduudu Isibt ita Kanaan bedewe omana debama segaleno no nosinosimba mai nana da donsapona, dia.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Tane Isibt bedewe nana wit winedia umanawa Iakob etene baiwa me obampa no nosinosimba au bautaa waaubamono antoiena Isibt bedewe.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Mo leuntone Kananwa wimone tane muriwa au natawa bedewe Iosep me tatatawa do wamba mampo meba wasabamowa wane benemalen. Do Isibt warerewa Iosep tatatawa ita wamba atenmon.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ema aupe Iosep mamba Iakob gagalowa wanauben me apanawa wisiawa 74 do Isibt bedewe wimopua baiwa.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ita Iakob apanawa do Isibt bedewe antoiena. Sape me ita no nosinosimba bontoiena.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Tane mo bontoiena etepu awanamone Isibt ene leuntone anton Sikem bola Kanaan bedewe. Sape mapo Abraam apana ebowa Amoa obampa mampo bo nagawa mane mampe gimaralena bedewe teamoiena.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 God Abraam dima sauasana ulaipalepia baiwaleidio walamawe no danimba Isibt bedewe debamaidalen.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Tane ema aupe ena uara dialeno apana debama da Isibt warerewalena Iosep ita me nolawa Isibt bedewe dewasana mai atenlepona, dia.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Warere sa no nosinosimba lagamone kadikadimone muka mampe Israel apanawa diamona mo muba obampuida gegelau nambe teamopuo bontopu, mai inawaa wampu.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ita walama sa bedewe Moses mulen. Me God emawe mai oto koakoa mulepona otooto isiwa ruau, dia. Me mamba duwa bedewe onieieno uaboa natadea dialen.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ema aupe mo Moses wadane antone nambe ituiena. Tane Isibt warerewa anoopa me donsane wadene otopa wanasane gamosano debamalen.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Me Isibt insaisawa uduudu girumawalene atenlen, ita gagalowa mampe, do dewawa bedewe apana mukamukauaida segalen.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Moses enawa 40 dialeno me insaisalena alepe sosowaida Israelwa mampo wanwambu ambi waimoia atendewalepona menasan.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ita me mo mampo alene Isibt apanawa dea enene Israel apanawa epedio ewene adiwelene sipoa Isibt apanawa epenbolen.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses epe dewalene insenase, ‘Ne neba apanana ateneiena God ne waaubanen mo inamopaa baiwa!’ Tane mo mai atensapona, dia, di wankoantoie.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Imonemba me leulene wisene Israel apanawa nata onantoio ewamone gagalomone wanase, ‘Sosona, e nata Israelwa os, dima baiwa onaitilana? Ona ena!’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Tane apana mida kasawogaleidia Moses ewasenaubeno nambe aleno diene wanase, ‘E mida mukaa eneeno onianeie gagaloneiana?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 E imana Isibt apanawa dea epaabolena rua tauma ne do epaneabolepi, ba?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Moses aia ema etene atenlen me Isibt apanawa dea epenbolena gagalowa debamalen, sa baiwa me tauwadea Isibt ene sawe Midian bedewe alen. Sape me ware rua wandie nainailene obampa mona nata gamomon.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Moses sape Midian bedewe wandio ena 40 dialeno aupe sala makowa bedewe wadi Sainai tampe ia inila osowe ia idio epawa bedewe ensel me mampe segalen.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Moses ema ewene memesalene ia idia ewepidewalepia baiwa tampeido alene Tatamba God aiawa etedio wane wanase,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ne ipa e nosinosia Godiu, ne ipa Abraam, Aisak ita Iosep Godiu.’ Moses aia ema etene saidalen etepa uwauwaleno mai pisiwape ewapona rua, dia.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Me epe dewaleidio Tatamba me diene wanase, ‘E sendoroa otawiamoa, ipawa e bola kakaiwaida bedewe eneiana.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ne apanana Israelwa Isibt bedewe kadimoio ewamone do sidau etane ita inamopaa baiwa iane winen. E ne mainawo winewo ita ne waaubaepo Isibt bedewe leuite aitaa.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 God Moses mampe epe gagalolen, me mida bauta Israelwa dabuasane waienase, ‘E mida mukaa eneeno onianeie gagaloneiana?’ God Moses wanaubeno alen Israel apanawa oniamopie poka bedewe inamopi. Tane ensel dobina ia iilalawo Moses mampe segalene ita ema bedewee God me mebaida Moses wanaubeno alen.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ita Moses Israel apanawa Isibt bedewe banlamono nomone antoiena. Me dewa mukamukaua do ginasa eueuwa Isibt bedewe dewamodie. Tane do owa debama ebowa waia Owa bumawa bedewe, ita do ena 40 bedewe sala makowa bedewainta ginasa uara dewamon.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moses ipa ema Israel apanawa diamone wanase, ‘E apanalaida bedeuwo God peroweta dea ne ruana wapiaubepi e manlawo.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Moses ipa God apanawa auwauwalala sala makowa bedewe do waimoie. Ensel wadi Sainai osowe Moses mampe gagaloleno me God ita no nosinosimba sawanauwo enedie ita me God aiawa ina nenedia wadene no nenen.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Tane no nosinosimba me aiawa etane mai ruawantopona, dia. Ita mo Moses dabuasane nuau bedewe menasadia leuntopona Isibtiwa.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Sa baiwa mo Aron diane waienase, ‘No godimba isiwa dewamowo banlanepuo ana! Apana ema Moses Isibt bedewe banlaneno mape nonetana enene alene ambi dewalen no mai atentapona.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Walama sawo mo kokoitau dewasaiena ewaewawa kau sanaa rua. Mo kokoitau pulowa teamoie ita nitu sa muba witapo dewasaiena odawa debamawa dewasaie wadaposisaie.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Sa baiwa God mo adiananamone emona mo muba insaisau rua kipora uba tampea mampo sumanaintompe wadaposimompa. Ema ipa peroweta bukawa bedewe dima girumalena rua segalen. Tane peroweta epe wadi wadiase,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 E godila lagawaa ebowa Molek ita godila da ebowa Repan kiporawa kokoitau dewamolana, do dubu wadamole bedewe kokoitau teamole awanamole leile ebou wadaposimoile. Sa baiwa ne matangelalepe rialepo bolalaida ene bola nowa dawo Babilon adiwe aitana.’
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 No nosinosimba sala makowa bedewe du kakaila do waimoie. Du sa kakaila, ita God anaanawa uduudu 10 girumala du sa bedewe winamoia, sa ipa eueuwa God mo do waimoi. Tane du sa aleupa God bauta Moses euwasano ewen ita God dima Moses diena rua mo dewasaiena.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Tane du sa ipa rialala, naepe no nosinosimba antoia du sa do awaneie antoi. Ita naepe mo waimoia sape eneidodede. Ita no nosinosimba Iosua do du sa awanene do antoiena bola sanaa bedewe. God bola sa apanawaida Israelwa antoia nambunepe riamone nambemon ita no nosinosimba odane bola sa mubaau wanasane wadeiena. Tane du sa bola sanaa bedewe winedio ita Dawid walamawa wisen.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 God Dawid mampe nuaeulen ita Dawid me iririsana no Israelwa Godimba wanwamba bolawa wadapona.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Tane me otopa warere Solomon Dawid iririwa ipawanasane God duwaida debama waden.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Tane God ionoidoa mai du apana witapo dewasaia bedewe wainipona, dia. No ema atentena, ipawa peroweta bukawa bedewe God wadi wadiase,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Uba ipa ne kolaiwatana ita tawo ipa ne wana endoa bolawa. Du inainamba ambi ne baina wadana ita du daineawo ne bubuantepina?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Dewa ema uduudu ipa ne os dewamona!’”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Sitiwin gagalowa ema diasane mo diamone wanase, “E apana badouida, mai dodomanaitape nuala Tatamba wanapona, dia. Ita e asila potau, walama uduudu Aleu kakaiwa enabodasailana e nosinosila ruau!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 — ausente —
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 — ausente —
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Mo Sitiwin gagalowa etane me mampe mo nuau sigaida wano asipu adeiena.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Tane Sitiwin Aleu kakaiwa nopesano emawa uboo odene ewadosadio God sapawaida ita Iesu God witapa on deneuwe enedio ewen.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Me wanase, “Ewana, ne uba wadaaubala ita bedewe Apana Otopa God witapa on deneuwe enedio ewedina.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Mo Sitiwin gagalowa etaetawa dabuantone asiu enabodantoie aiau mukantone rasantone weuwane me mampe anton.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Ita mo Sitiwin wadanaitue teinene bola debama waiwe antoiena seu mampe epapubolepia baiwa. Sitiwin gagalowa eteiena apanawa isiwa mo ipa me epapubolepia baiwa garau onapea otawiamone ita apana sanaa ebowa Saul mampe teamoieno onien.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Mo epeio bedewe Sitiwin rauparilene wanase, “Tatamba Iesu, ne aleuna wadee manawosaa!”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ita me imimpa emmisilene ka mukalene wane wanase, “Tatamba, mo kadiu ema dewasaia e inseadabuasaa!” Me epe wane ita bolen.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.