Atos 7
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Tauma pirisi ionoidoa Sitiwin waitarasane wanase, “Mo e wawueia gagalowa ide ulaipa wai, ba?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 — ausente —
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 God wana rua Abraam bolawa Kaldia ene Araniwa alene wankasalen. Me sape wandio mamba boleno aupe God me wanaubeno bola naepe e tauma wainilanawo alen.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Bola ema bedewe God Abraam mai dogo moawa kerauda da wanapona, dia. Tane God Abraam obampasiawaia walamawe sauasana me bolawa sa oniepi ita ando nosinosiwa bolauida wanalepi.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 God Abraam mampe epe gagalolene wanase, ‘E nosinosia apana da bolauwo ware ruau waimompe leumpa. Tane bola sawo mo nola dewalala wanantopu ita bola sa warerewa mo oniakadisamompo enawa 400 dialepi.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Bola sa apanawa mo diamoio nolau wadawadalala ruau nolantoia ne matangelamopa. Ema aupe e nosinosiaida bola sa epue nomopue ita bola ema bedewe ne ebona wadaposisapu.’ God epe wan.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Muriwa God ete nonowa sauawa Abraam wanene dewawaida waeuwasan. Abraam otopa Aisak muleno wiki dea dialeno aupe otopa etepa non. Tane Aisak otopa ipa Iakob, ita Iakob obampa mona 12, mo ipano nosinosimba debamau.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Tane Iakob obampa wambu Iosep mampe nuau kadileno obusane baiwa apana nambea mampo gimarantono Isibt bedewe alene nola dewalala wanalene wandie. Tane God me mai epona, dia.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Me Iosep poka uduudu bedewe sausadie inasan do insaisa debama wanen. Do God dewasano Isibt warerewa Iosep nuaweidosane Isibt bolawa uduudu witapesano onien, tane warere duwaida do oniene ita warere nolawa dewalala Iosep atowenton.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Walama sawo bola uduudu Isibt ita Kanaan bedewe omana debama segaleno no nosinosimba mai nana da donsapona, dia.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Tane Isibt bedewe nana wit winedia umanawa Iakob etene baiwa me obampa no nosinosimba au bautaa waaubamono antoiena Isibt bedewe.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Mo leuntone Kananwa wimone tane muriwa au natawa bedewe Iosep me tatatawa do wamba mampo meba wasabamowa wane benemalen. Do Isibt warerewa Iosep tatatawa ita wamba atenmon.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ema aupe Iosep mamba Iakob gagalowa wanauben me apanawa wisiawa 74 do Isibt bedewe wimopua baiwa.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Ita Iakob apanawa do Isibt bedewe antoiena. Sape me ita no nosinosimba bontoiena.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Tane mo bontoiena etepu awanamone Isibt ene leuntone anton Sikem bola Kanaan bedewe. Sape mapo Abraam apana ebowa Amoa obampa mampo bo nagawa mane mampe gimaralena bedewe teamoiena.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 God Abraam dima sauasana ulaipalepia baiwaleidio walamawe no danimba Isibt bedewe debamaidalen.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Tane ema aupe ena uara dialeno apana debama da Isibt warerewalena Iosep ita me nolawa Isibt bedewe dewasana mai atenlepona, dia.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Warere sa no nosinosimba lagamone kadikadimone muka mampe Israel apanawa diamona mo muba obampuida gegelau nambe teamopuo bontopu, mai inawaa wampu.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ita walama sa bedewe Moses mulen. Me God emawe mai oto koakoa mulepona otooto isiwa ruau, dia. Me mamba duwa bedewe onieieno uaboa natadea dialen.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Ema aupe mo Moses wadane antone nambe ituiena. Tane Isibt warerewa anoopa me donsane wadene otopa wanasane gamosano debamalen.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Me Isibt insaisawa uduudu girumawalene atenlen, ita gagalowa mampe, do dewawa bedewe apana mukamukauaida segalen.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Moses enawa 40 dialeno me insaisalena alepe sosowaida Israelwa mampo wanwambu ambi waimoia atendewalepona menasan.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ita me mo mampo alene Isibt apanawa dea enene Israel apanawa epedio ewene adiwelene sipoa Isibt apanawa epenbolen.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses epe dewalene insenase, ‘Ne neba apanana ateneiena God ne waaubanen mo inamopaa baiwa!’ Tane mo mai atensapona, dia, di wankoantoie.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Imonemba me leulene wisene Israel apanawa nata onantoio ewamone gagalomone wanase, ‘Sosona, e nata Israelwa os, dima baiwa onaitilana? Ona ena!’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Tane apana mida kasawogaleidia Moses ewasenaubeno nambe aleno diene wanase, ‘E mida mukaa eneeno onianeie gagaloneiana?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 E imana Isibt apanawa dea epaabolena rua tauma ne do epaneabolepi, ba?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Moses aia ema etene atenlen me Isibt apanawa dea epenbolena gagalowa debamalen, sa baiwa me tauwadea Isibt ene sawe Midian bedewe alen. Sape me ware rua wandie nainailene obampa mona nata gamomon.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Moses sape Midian bedewe wandio ena 40 dialeno aupe sala makowa bedewe wadi Sainai tampe ia inila osowe ia idio epawa bedewe ensel me mampe segalen.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moses ema ewene memesalene ia idia ewepidewalepia baiwa tampeido alene Tatamba God aiawa etedio wane wanase,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ne ipa e nosinosia Godiu, ne ipa Abraam, Aisak ita Iosep Godiu.’ Moses aia ema etene saidalen etepa uwauwaleno mai pisiwape ewapona rua, dia.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Me epe dewaleidio Tatamba me diene wanase, ‘E sendoroa otawiamoa, ipawa e bola kakaiwaida bedewe eneiana.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ne apanana Israelwa Isibt bedewe kadimoio ewamone do sidau etane ita inamopaa baiwa iane winen. E ne mainawo winewo ita ne waaubaepo Isibt bedewe leuite aitaa.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 God Moses mampe epe gagalolen, me mida bauta Israelwa dabuasane waienase, ‘E mida mukaa eneeno onianeie gagaloneiana?’ God Moses wanaubeno alen Israel apanawa oniamopie poka bedewe inamopi. Tane ensel dobina ia iilalawo Moses mampe segalene ita ema bedewee God me mebaida Moses wanaubeno alen.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ita Moses Israel apanawa Isibt bedewe banlamono nomone antoiena. Me dewa mukamukaua do ginasa eueuwa Isibt bedewe dewamodie. Tane do owa debama ebowa waia Owa bumawa bedewe, ita do ena 40 bedewe sala makowa bedewainta ginasa uara dewamon.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Moses ipa ema Israel apanawa diamone wanase, ‘E apanalaida bedeuwo God peroweta dea ne ruana wapiaubepi e manlawo.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Moses ipa God apanawa auwauwalala sala makowa bedewe do waimoie. Ensel wadi Sainai osowe Moses mampe gagaloleno me God ita no nosinosimba sawanauwo enedie ita me God aiawa ina nenedia wadene no nenen.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Tane no nosinosimba me aiawa etane mai ruawantopona, dia. Ita mo Moses dabuasane nuau bedewe menasadia leuntopona Isibtiwa.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Sa baiwa mo Aron diane waienase, ‘No godimba isiwa dewamowo banlanepuo ana! Apana ema Moses Isibt bedewe banlaneno mape nonetana enene alene ambi dewalen no mai atentapona.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Walama sawo mo kokoitau dewasaiena ewaewawa kau sanaa rua. Mo kokoitau pulowa teamoie ita nitu sa muba witapo dewasaiena odawa debamawa dewasaie wadaposisaie.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Sa baiwa God mo adiananamone emona mo muba insaisau rua kipora uba tampea mampo sumanaintompe wadaposimompa. Ema ipa peroweta bukawa bedewe dima girumalena rua segalen. Tane peroweta epe wadi wadiase,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 E godila lagawaa ebowa Molek ita godila da ebowa Repan kiporawa kokoitau dewamolana, do dubu wadamole bedewe kokoitau teamole awanamole leile ebou wadaposimoile. Sa baiwa ne matangelalepe rialepo bolalaida ene bola nowa dawo Babilon adiwe aitana.’
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 No nosinosimba sala makowa bedewe du kakaila do waimoie. Du sa kakaila, ita God anaanawa uduudu 10 girumala du sa bedewe winamoia, sa ipa eueuwa God mo do waimoi. Tane du sa aleupa God bauta Moses euwasano ewen ita God dima Moses diena rua mo dewasaiena.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Tane du sa ipa rialala, naepe no nosinosimba antoia du sa do awaneie antoi. Ita naepe mo waimoia sape eneidodede. Ita no nosinosimba Iosua do du sa awanene do antoiena bola sanaa bedewe. God bola sa apanawaida Israelwa antoia nambunepe riamone nambemon ita no nosinosimba odane bola sa mubaau wanasane wadeiena. Tane du sa bola sanaa bedewe winedio ita Dawid walamawa wisen.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 God Dawid mampe nuaeulen ita Dawid me iririsana no Israelwa Godimba wanwamba bolawa wadapona.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Tane me otopa warere Solomon Dawid iririwa ipawanasane God duwaida debama waden.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Tane God ionoidoa mai du apana witapo dewasaia bedewe wainipona, dia. No ema atentena, ipawa peroweta bukawa bedewe God wadi wadiase,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Uba ipa ne kolaiwatana ita tawo ipa ne wana endoa bolawa. Du inainamba ambi ne baina wadana ita du daineawo ne bubuantepina?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Dewa ema uduudu ipa ne os dewamona!’”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Sitiwin gagalowa ema diasane mo diamone wanase, “E apana badouida, mai dodomanaitape nuala Tatamba wanapona, dia. Ita e asila potau, walama uduudu Aleu kakaiwa enabodasailana e nosinosila ruau!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 — ausente —
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 — ausente —
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Mo Sitiwin gagalowa etane me mampe mo nuau sigaida wano asipu adeiena.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Tane Sitiwin Aleu kakaiwa nopesano emawa uboo odene ewadosadio God sapawaida ita Iesu God witapa on deneuwe enedio ewen.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Me wanase, “Ewana, ne uba wadaaubala ita bedewe Apana Otopa God witapa on deneuwe enedio ewedina.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Mo Sitiwin gagalowa etaetawa dabuantone asiu enabodantoie aiau mukantone rasantone weuwane me mampe anton.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Ita mo Sitiwin wadanaitue teinene bola debama waiwe antoiena seu mampe epapubolepia baiwa. Sitiwin gagalowa eteiena apanawa isiwa mo ipa me epapubolepia baiwa garau onapea otawiamone ita apana sanaa ebowa Saul mampe teamoieno onien.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Mo epeio bedewe Sitiwin rauparilene wanase, “Tatamba Iesu, ne aleuna wadee manawosaa!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ita me imimpa emmisilene ka mukalene wane wanase, “Tatamba, mo kadiu ema dewasaia e inseadabuasaa!” Me epe wane ita bolen.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.