Atos 5
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Apana ebowa Ananaias manainapa Sapaira nata sosou ewamone rua dogou moawa dea gimaranton.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Tane Ananaias meba baiwa mane moawa wadaituwa insaisawa insene manainapa benemasano etene aiawa saisaisan. Sa baiwa me mane moawa wadenitue waiwa os aposel wanamone wau bumpe itun, ewaewa abo me mane wadena uduudu itupatuwapona.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Tane Pita me lagawa atenlene baiwa diaidasane wanase, “Ananaias, ambi ipa epe Seitan e bedeawolene nopeene banlaeno Aleu kakaiwa mampe lagaitene dogoa moawa gimaraitene manewa wadaana moawa eba baiaitene wadaaituden?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Dogo sa ipa e ebaa, mai mida e dieepona gimaraitaa. E eba insaisaa rua dewasae dogoa gimaraiten. Mane sa wadaana ipa e ebaa ita manea sa mampe insaisaa rua dewasapona. Dima baiwa insaisa ema kadiwa insee dewasae ita lagaite waanase, ‘Ne dogona malesawa wadana uduudu itudinaaubedina.’ E mai apana mampo lagaitapona, dia, tane God mampe lagaiten!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananaias Pita me diaidasano etene omene bolen. Ita apana uduudu dima segalena umanawa etane saidantoiena.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Apana sanaau isiwa sape eneia me bolena etepa lomantone awanene nomone antone dobontoiena.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Omo natadea rua dialeno aupe Ananaias manainapa dima me badawa mampe segalena mai atenlepona di wisene aposel mampo oden.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ita Pita me waitarasane wanase, “Dianea, e badaa nata dogola manewa wadalana ide ruaida no nenalana, ba?” Tane i leusane wanase, “Oa, no wadatana rua e enaletana.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Sapaira epe lagaleidio Pita etene diaidasane wanase, “Dima baiwa e nata nuala deasale Tatamba Aleupa kakaiwa lagasalana? Apana mida Ananaias dobontoiena tauma leuntone wimone du moape enei. Mo e do awanaepue nomopue antopue dobosaepu!”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Sapaira Pita me diaidasano etene tauwadea os i me wawa bumpe omene bolen. Ita apana sanaa du moape eneia du bedewe odane i bolene winedio ewane me awanene nomone antone badawa Ananaias dobontona tampe dobontoiena.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Tane ekelesia uduudu ita apana mida dewa ema umanawa eteiena saidanton.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Aposel ginasa ita eueuwa daitada uara apana danauwo dewamoiena. Ita sumanailala uduudu kainokaino God duwa bedewe bola empuempulala wineia bedeuwo dea ebowa waia Solomon bolawa bedewe auweie.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Iuswa uduudu sumanailala dewau eweie asou waie, tane mo bedeuwontopona sawantone muba nambe waimoie.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Tane apana uara, mona ita iwoa do, kadi bedewe insaisau leusane Tatamba bedewe sumanaintono ekelesia debamalen.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Mo sumanaiidantoia baiwa sumanailala Ierusalemwa wanwanlala sosou kerolala nogi ita rasirasi osowe itumone awanamone wimone into teamoiena. Mo epe dewantoie inseia Pita wisepie sosou tampointa alempo me golaupa kerolala isiwa osouwolepie inamopi.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tane mai Ierusalem bedewe wanwanlala os epe dewantoipe, dia. Sumanailala bola daitada Ierusalem tampeinta wineia bedeuwo wanwanlala do sosou kerolala ita aleu kadiwa kadikadimodia banlamone wimoieno ita uduudu inantoiena.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Pirisi ionoidoa ita me sauwa apanawa uduudu, mo ipa Sadusi sosou, aposel nolau eweie nuaukadileno obumoiena.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Sa baiwa mo aposel mampo antone wadaitumone diburamoiena.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ita mo sape waimoio tadino Tatamba enseliwa dibura duwa moawa wadenaubene aposel banlamono nomone antoiena.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Ita ensel mo diamone wanase, “E leuitane aitane God duwa bedewe wilene ina sanaa benemawa uduudu apana diamono etapu.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Aposel ensel dima diamona rua walama pumpu antone God duwa bedewe odane apana waeuwamoie.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Tane waaubalala sape wimone aposel mai dibura bedewe dommopona, dia. Ita mo leuntone antone mida mo waaubamoiena benemamone waienase,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “No dibura bedewe winene du moawa badowa gudula, do sorodia du moa onieie eneio ewamotana. Ita no du moawa wadataaubete bedewe odate antene mai apana da du bedewe donsapona, dia!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 God duwa onionialala uwauleidia ita pirisi debamau ema etane ingugurantoie inseia apana ema umanawa etapue mo uduudu aposel waeuwau wawentopu, ba ambi segalepi.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Mo epe ingugurantoio apana dea wisene diamone wanase, “Apana e diburamolana God duwa bedewe enane apana waeuwamoi.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Mo ema etane God duwa onionialala uwauleidia ita me sauwa apanawa do antone aposel banlamone leuntone wimoiena. Tane mai muka mampe mo banlamopona, dia, naita mo aposel kadimopuo apana seu mampe mo epamopuo bontopua sawa.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mo aposel banlamone kotu duwa bedewe odane Iuswa eiau uduudu danauwo eneieno ita pirisi ionoidoa mo diamone wanase,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “No e badowa anaanaletana mai apana ema ebowa mampe waeuwaitana! Tane e no aiamba etaladabue waeuwala debamasalana Ierusalem bedewe. E epe waeuwaitile mampe apana ema bolena wawuwa no osombosailana.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pirisi ionoidoa Pita epe diaidasano etene me sosowa isiwa do sipoamone waienase, “No ideita God aiawa ruawantonta, mai apanaida aiau ruawantonta, dia!
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Iesu e koros osowe seule bosalana, tane no nosinosimba Godiu me bo bedewe inasano enenwisen.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ita God Iesu uboo meba witapa on deneuwe itunposideno no wareremba ita Inawamba wanalena, me no Israelwa banlanepio insaisamba leusate kadimba eto God insepidabuasapia baiwa.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 No dewa ema ewate benemawantitana ita Aleu kakaiwa do dewa ema sabamosade. God Aleu kakaiwa sa apana uduudu mida me aiawa ruawantoia wanamodio dauwa etei.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Aposel epe diamoieno etane mo nuasigasigantone nuau kadiidaleno menamona aposel bomopona.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ita Iuswa eiau bedeuwo Parisi apanawa dea ebowa Gamaliel gagalo baiwa enenwisen. Me ipa anaana waeuwalala, ita me dewawa euda baiwa apana uduudu me asowa waie waia. Me apana diamono aposel banlamone nomone antoiena walama kerauda os nambe wampua baiwa.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Mo nomone antoieno Gamaliel apana eiau diamone wanase, “Israel apanawa, insenadewaitane apana ema mampo dima dewasana.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 E apana ebowa Teudas insena. Me wisena walamawe meba ebowa di debamasano apana 400 me wawenton. Me bosaieno aupe me wawentoia apanawa deaantoiena, ita me nolawa do dialen.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Me boleno aupe sensis walamawe Galiliwa dea ebowa Iudas wisene apana uara me banlamono wawentone no gabemanimba onau dewantoie. Tane dima Teudas ita me wawe alala do mampo segalena rua deawaa Iudas ita warorowa mampo segalen. Apana me bosaieno aupe me wawentoia apanawa deaanton, ita me nolawa do dialen.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 No Teudas ita Iudas insamote aten wadate asiasi aposel kotumota. Ne insedina aposel mai kadimona, emono di antopu! Naita mo apanaida insaisawa asiasi nolantompa mo nolau ando dialepi.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Tane naita mo God insaisawa asiasi nolantompa e mai wadabuamone nolau obasasana rua, diaida! Naita mo God insaisawa rua nolantompo e enabodamona, sa ipa e God onawa eneilana.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Gamaliel wadewasamona rua mo insenadewantone aposel apamoieno odeieno tai mampe epaidamone ita badowa anaanamoiena Iesu ebowa mampe mai waeuwantompa. Mo epe anaanamone emoieno di antoiena.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Tane aposel Iuswa eiau emone nuaeu debama do antoiena, ipawa God mo sonabamone sai sa euda wanamona mala ita poka Iesu ebowa baiwa etapu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Tane mo walama ruawantoie God duwa bedewe ita apana dubu bedewainta apana waeuwamoie ita do Gagalo euda benemantoiena Iesu ipa Keriso no Inawamba God sauawalena.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.