Atos 5
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Apana ebowa Ananaias manainapa Sapaira nata sosou ewamone rua dogou moawa dea gimaranton.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Tane Ananaias meba baiwa mane moawa wadaituwa insaisawa insene manainapa benemasano etene aiawa saisaisan. Sa baiwa me mane moawa wadenitue waiwa os aposel wanamone wau bumpe itun, ewaewa abo me mane wadena uduudu itupatuwapona.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Tane Pita me lagawa atenlene baiwa diaidasane wanase, “Ananaias, ambi ipa epe Seitan e bedeawolene nopeene banlaeno Aleu kakaiwa mampe lagaitene dogoa moawa gimaraitene manewa wadaana moawa eba baiaitene wadaaituden?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Dogo sa ipa e ebaa, mai mida e dieepona gimaraitaa. E eba insaisaa rua dewasae dogoa gimaraiten. Mane sa wadaana ipa e ebaa ita manea sa mampe insaisaa rua dewasapona. Dima baiwa insaisa ema kadiwa insee dewasae ita lagaite waanase, ‘Ne dogona malesawa wadana uduudu itudinaaubedina.’ E mai apana mampo lagaitapona, dia, tane God mampe lagaiten!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananaias Pita me diaidasano etene omene bolen. Ita apana uduudu dima segalena umanawa etane saidantoiena.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Apana sanaau isiwa sape eneia me bolena etepa lomantone awanene nomone antone dobontoiena.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Omo natadea rua dialeno aupe Ananaias manainapa dima me badawa mampe segalena mai atenlepona di wisene aposel mampo oden.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ita Pita me waitarasane wanase, “Dianea, e badaa nata dogola manewa wadalana ide ruaida no nenalana, ba?” Tane i leusane wanase, “Oa, no wadatana rua e enaletana.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Sapaira epe lagaleidio Pita etene diaidasane wanase, “Dima baiwa e nata nuala deasale Tatamba Aleupa kakaiwa lagasalana? Apana mida Ananaias dobontoiena tauma leuntone wimone du moape enei. Mo e do awanaepue nomopue antopue dobosaepu!”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Sapaira Pita me diaidasano etene tauwadea os i me wawa bumpe omene bolen. Ita apana sanaa du moape eneia du bedewe odane i bolene winedio ewane me awanene nomone antone badawa Ananaias dobontona tampe dobontoiena.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Tane ekelesia uduudu ita apana mida dewa ema umanawa eteiena saidanton.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Aposel ginasa ita eueuwa daitada uara apana danauwo dewamoiena. Ita sumanailala uduudu kainokaino God duwa bedewe bola empuempulala wineia bedeuwo dea ebowa waia Solomon bolawa bedewe auweie.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Iuswa uduudu sumanailala dewau eweie asou waie, tane mo bedeuwontopona sawantone muba nambe waimoie.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Tane apana uara, mona ita iwoa do, kadi bedewe insaisau leusane Tatamba bedewe sumanaintono ekelesia debamalen.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Mo sumanaiidantoia baiwa sumanailala Ierusalemwa wanwanlala sosou kerolala nogi ita rasirasi osowe itumone awanamone wimone into teamoiena. Mo epe dewantoie inseia Pita wisepie sosou tampointa alempo me golaupa kerolala isiwa osouwolepie inamopi.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Tane mai Ierusalem bedewe wanwanlala os epe dewantoipe, dia. Sumanailala bola daitada Ierusalem tampeinta wineia bedeuwo wanwanlala do sosou kerolala ita aleu kadiwa kadikadimodia banlamone wimoieno ita uduudu inantoiena.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Pirisi ionoidoa ita me sauwa apanawa uduudu, mo ipa Sadusi sosou, aposel nolau eweie nuaukadileno obumoiena.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Sa baiwa mo aposel mampo antone wadaitumone diburamoiena.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ita mo sape waimoio tadino Tatamba enseliwa dibura duwa moawa wadenaubene aposel banlamono nomone antoiena.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Ita ensel mo diamone wanase, “E leuitane aitane God duwa bedewe wilene ina sanaa benemawa uduudu apana diamono etapu.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Aposel ensel dima diamona rua walama pumpu antone God duwa bedewe odane apana waeuwamoie.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Tane waaubalala sape wimone aposel mai dibura bedewe dommopona, dia. Ita mo leuntone antone mida mo waaubamoiena benemamone waienase,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “No dibura bedewe winene du moawa badowa gudula, do sorodia du moa onieie eneio ewamotana. Ita no du moawa wadataaubete bedewe odate antene mai apana da du bedewe donsapona, dia!”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 God duwa onionialala uwauleidia ita pirisi debamau ema etane ingugurantoie inseia apana ema umanawa etapue mo uduudu aposel waeuwau wawentopu, ba ambi segalepi.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Mo epe ingugurantoio apana dea wisene diamone wanase, “Apana e diburamolana God duwa bedewe enane apana waeuwamoi.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Mo ema etane God duwa onionialala uwauleidia ita me sauwa apanawa do antone aposel banlamone leuntone wimoiena. Tane mai muka mampe mo banlamopona, dia, naita mo aposel kadimopuo apana seu mampe mo epamopuo bontopua sawa.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Mo aposel banlamone kotu duwa bedewe odane Iuswa eiau uduudu danauwo eneieno ita pirisi ionoidoa mo diamone wanase,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “No e badowa anaanaletana mai apana ema ebowa mampe waeuwaitana! Tane e no aiamba etaladabue waeuwala debamasalana Ierusalem bedewe. E epe waeuwaitile mampe apana ema bolena wawuwa no osombosailana.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pirisi ionoidoa Pita epe diaidasano etene me sosowa isiwa do sipoamone waienase, “No ideita God aiawa ruawantonta, mai apanaida aiau ruawantonta, dia!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Iesu e koros osowe seule bosalana, tane no nosinosimba Godiu me bo bedewe inasano enenwisen.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Ita God Iesu uboo meba witapa on deneuwe itunposideno no wareremba ita Inawamba wanalena, me no Israelwa banlanepio insaisamba leusate kadimba eto God insepidabuasapia baiwa.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 No dewa ema ewate benemawantitana ita Aleu kakaiwa do dewa ema sabamosade. God Aleu kakaiwa sa apana uduudu mida me aiawa ruawantoia wanamodio dauwa etei.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Aposel epe diamoieno etane mo nuasigasigantone nuau kadiidaleno menamona aposel bomopona.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ita Iuswa eiau bedeuwo Parisi apanawa dea ebowa Gamaliel gagalo baiwa enenwisen. Me ipa anaana waeuwalala, ita me dewawa euda baiwa apana uduudu me asowa waie waia. Me apana diamono aposel banlamone nomone antoiena walama kerauda os nambe wampua baiwa.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Mo nomone antoieno Gamaliel apana eiau diamone wanase, “Israel apanawa, insenadewaitane apana ema mampo dima dewasana.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 E apana ebowa Teudas insena. Me wisena walamawe meba ebowa di debamasano apana 400 me wawenton. Me bosaieno aupe me wawentoia apanawa deaantoiena, ita me nolawa do dialen.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Me boleno aupe sensis walamawe Galiliwa dea ebowa Iudas wisene apana uara me banlamono wawentone no gabemanimba onau dewantoie. Tane dima Teudas ita me wawe alala do mampo segalena rua deawaa Iudas ita warorowa mampo segalen. Apana me bosaieno aupe me wawentoia apanawa deaanton, ita me nolawa do dialen.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 No Teudas ita Iudas insamote aten wadate asiasi aposel kotumota. Ne insedina aposel mai kadimona, emono di antopu! Naita mo apanaida insaisawa asiasi nolantompa mo nolau ando dialepi.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Tane naita mo God insaisawa asiasi nolantompa e mai wadabuamone nolau obasasana rua, diaida! Naita mo God insaisawa rua nolantompo e enabodamona, sa ipa e God onawa eneilana.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Gamaliel wadewasamona rua mo insenadewantone aposel apamoieno odeieno tai mampe epaidamone ita badowa anaanamoiena Iesu ebowa mampe mai waeuwantompa. Mo epe anaanamone emoieno di antoiena.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Tane aposel Iuswa eiau emone nuaeu debama do antoiena, ipawa God mo sonabamone sai sa euda wanamona mala ita poka Iesu ebowa baiwa etapu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Tane mo walama ruawantoie God duwa bedewe ita apana dubu bedewainta apana waeuwamoie ita do Gagalo euda benemantoiena Iesu ipa Keriso no Inawamba God sauawalena.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.