Atos 5

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apana ebowa Ananaias manainapa Sapaira nata sosou ewamone rua dogou moawa dea gimaranton.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Tane Ananaias meba baiwa mane moawa wadaituwa insaisawa insene manainapa benemasano etene aiawa saisaisan. Sa baiwa me mane moawa wadenitue waiwa os aposel wanamone wau bumpe itun, ewaewa abo me mane wadena uduudu itupatuwapona.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Tane Pita me lagawa atenlene baiwa diaidasane wanase, “Ananaias, ambi ipa epe Seitan e bedeawolene nopeene banlaeno Aleu kakaiwa mampe lagaitene dogoa moawa gimaraitene manewa wadaana moawa eba baiaitene wadaaituden?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Dogo sa ipa e ebaa, mai mida e dieepona gimaraitaa. E eba insaisaa rua dewasae dogoa gimaraiten. Mane sa wadaana ipa e ebaa ita manea sa mampe insaisaa rua dewasapona. Dima baiwa insaisa ema kadiwa insee dewasae ita lagaite waanase, ‘Ne dogona malesawa wadana uduudu itudinaaubedina.’ E mai apana mampo lagaitapona, dia, tane God mampe lagaiten!”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaias Pita me diaidasano etene omene bolen. Ita apana uduudu dima segalena umanawa etane saidantoiena.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Apana sanaau isiwa sape eneia me bolena etepa lomantone awanene nomone antone dobontoiena.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Omo natadea rua dialeno aupe Ananaias manainapa dima me badawa mampe segalena mai atenlepona di wisene aposel mampo oden.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ita Pita me waitarasane wanase, “Dianea, e badaa nata dogola manewa wadalana ide ruaida no nenalana, ba?” Tane i leusane wanase, “Oa, no wadatana rua e enaletana.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Sapaira epe lagaleidio Pita etene diaidasane wanase, “Dima baiwa e nata nuala deasale Tatamba Aleupa kakaiwa lagasalana? Apana mida Ananaias dobontoiena tauma leuntone wimone du moape enei. Mo e do awanaepue nomopue antopue dobosaepu!”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Sapaira Pita me diaidasano etene tauwadea os i me wawa bumpe omene bolen. Ita apana sanaa du moape eneia du bedewe odane i bolene winedio ewane me awanene nomone antone badawa Ananaias dobontona tampe dobontoiena.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Tane ekelesia uduudu ita apana mida dewa ema umanawa eteiena saidanton.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Aposel ginasa ita eueuwa daitada uara apana danauwo dewamoiena. Ita sumanailala uduudu kainokaino God duwa bedewe bola empuempulala wineia bedeuwo dea ebowa waia Solomon bolawa bedewe auweie.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Iuswa uduudu sumanailala dewau eweie asou waie, tane mo bedeuwontopona sawantone muba nambe waimoie.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Tane apana uara, mona ita iwoa do, kadi bedewe insaisau leusane Tatamba bedewe sumanaintono ekelesia debamalen.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Mo sumanaiidantoia baiwa sumanailala Ierusalemwa wanwanlala sosou kerolala nogi ita rasirasi osowe itumone awanamone wimone into teamoiena. Mo epe dewantoie inseia Pita wisepie sosou tampointa alempo me golaupa kerolala isiwa osouwolepie inamopi.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Tane mai Ierusalem bedewe wanwanlala os epe dewantoipe, dia. Sumanailala bola daitada Ierusalem tampeinta wineia bedeuwo wanwanlala do sosou kerolala ita aleu kadiwa kadikadimodia banlamone wimoieno ita uduudu inantoiena.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Pirisi ionoidoa ita me sauwa apanawa uduudu, mo ipa Sadusi sosou, aposel nolau eweie nuaukadileno obumoiena.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Sa baiwa mo aposel mampo antone wadaitumone diburamoiena.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ita mo sape waimoio tadino Tatamba enseliwa dibura duwa moawa wadenaubene aposel banlamono nomone antoiena.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Ita ensel mo diamone wanase, “E leuitane aitane God duwa bedewe wilene ina sanaa benemawa uduudu apana diamono etapu.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Aposel ensel dima diamona rua walama pumpu antone God duwa bedewe odane apana waeuwamoie.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Tane waaubalala sape wimone aposel mai dibura bedewe dommopona, dia. Ita mo leuntone antone mida mo waaubamoiena benemamone waienase,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “No dibura bedewe winene du moawa badowa gudula, do sorodia du moa onieie eneio ewamotana. Ita no du moawa wadataaubete bedewe odate antene mai apana da du bedewe donsapona, dia!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 God duwa onionialala uwauleidia ita pirisi debamau ema etane ingugurantoie inseia apana ema umanawa etapue mo uduudu aposel waeuwau wawentopu, ba ambi segalepi.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Mo epe ingugurantoio apana dea wisene diamone wanase, “Apana e diburamolana God duwa bedewe enane apana waeuwamoi.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Mo ema etane God duwa onionialala uwauleidia ita me sauwa apanawa do antone aposel banlamone leuntone wimoiena. Tane mai muka mampe mo banlamopona, dia, naita mo aposel kadimopuo apana seu mampe mo epamopuo bontopua sawa.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Mo aposel banlamone kotu duwa bedewe odane Iuswa eiau uduudu danauwo eneieno ita pirisi ionoidoa mo diamone wanase,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “No e badowa anaanaletana mai apana ema ebowa mampe waeuwaitana! Tane e no aiamba etaladabue waeuwala debamasalana Ierusalem bedewe. E epe waeuwaitile mampe apana ema bolena wawuwa no osombosailana.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pirisi ionoidoa Pita epe diaidasano etene me sosowa isiwa do sipoamone waienase, “No ideita God aiawa ruawantonta, mai apanaida aiau ruawantonta, dia!
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Iesu e koros osowe seule bosalana, tane no nosinosimba Godiu me bo bedewe inasano enenwisen.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Ita God Iesu uboo meba witapa on deneuwe itunposideno no wareremba ita Inawamba wanalena, me no Israelwa banlanepio insaisamba leusate kadimba eto God insepidabuasapia baiwa.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 No dewa ema ewate benemawantitana ita Aleu kakaiwa do dewa ema sabamosade. God Aleu kakaiwa sa apana uduudu mida me aiawa ruawantoia wanamodio dauwa etei.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Aposel epe diamoieno etane mo nuasigasigantone nuau kadiidaleno menamona aposel bomopona.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Ita Iuswa eiau bedeuwo Parisi apanawa dea ebowa Gamaliel gagalo baiwa enenwisen. Me ipa anaana waeuwalala, ita me dewawa euda baiwa apana uduudu me asowa waie waia. Me apana diamono aposel banlamone nomone antoiena walama kerauda os nambe wampua baiwa.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Mo nomone antoieno Gamaliel apana eiau diamone wanase, “Israel apanawa, insenadewaitane apana ema mampo dima dewasana.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 E apana ebowa Teudas insena. Me wisena walamawe meba ebowa di debamasano apana 400 me wawenton. Me bosaieno aupe me wawentoia apanawa deaantoiena, ita me nolawa do dialen.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Me boleno aupe sensis walamawe Galiliwa dea ebowa Iudas wisene apana uara me banlamono wawentone no gabemanimba onau dewantoie. Tane dima Teudas ita me wawe alala do mampo segalena rua deawaa Iudas ita warorowa mampo segalen. Apana me bosaieno aupe me wawentoia apanawa deaanton, ita me nolawa do dialen.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 No Teudas ita Iudas insamote aten wadate asiasi aposel kotumota. Ne insedina aposel mai kadimona, emono di antopu! Naita mo apanaida insaisawa asiasi nolantompa mo nolau ando dialepi.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Tane naita mo God insaisawa asiasi nolantompa e mai wadabuamone nolau obasasana rua, diaida! Naita mo God insaisawa rua nolantompo e enabodamona, sa ipa e God onawa eneilana.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Gamaliel wadewasamona rua mo insenadewantone aposel apamoieno odeieno tai mampe epaidamone ita badowa anaanamoiena Iesu ebowa mampe mai waeuwantompa. Mo epe anaanamone emoieno di antoiena.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Tane aposel Iuswa eiau emone nuaeu debama do antoiena, ipawa God mo sonabamone sai sa euda wanamona mala ita poka Iesu ebowa baiwa etapu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Tane mo walama ruawantoie God duwa bedewe ita apana dubu bedewainta apana waeuwamoie ita do Gagalo euda benemantoiena Iesu ipa Keriso no Inawamba God sauawalena.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.