Atos 5
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Apana ebowa Ananaias manainapa Sapaira nata sosou ewamone rua dogou moawa dea gimaranton.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Tane Ananaias meba baiwa mane moawa wadaituwa insaisawa insene manainapa benemasano etene aiawa saisaisan. Sa baiwa me mane moawa wadenitue waiwa os aposel wanamone wau bumpe itun, ewaewa abo me mane wadena uduudu itupatuwapona.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Tane Pita me lagawa atenlene baiwa diaidasane wanase, “Ananaias, ambi ipa epe Seitan e bedeawolene nopeene banlaeno Aleu kakaiwa mampe lagaitene dogoa moawa gimaraitene manewa wadaana moawa eba baiaitene wadaaituden?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Dogo sa ipa e ebaa, mai mida e dieepona gimaraitaa. E eba insaisaa rua dewasae dogoa gimaraiten. Mane sa wadaana ipa e ebaa ita manea sa mampe insaisaa rua dewasapona. Dima baiwa insaisa ema kadiwa insee dewasae ita lagaite waanase, ‘Ne dogona malesawa wadana uduudu itudinaaubedina.’ E mai apana mampo lagaitapona, dia, tane God mampe lagaiten!”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaias Pita me diaidasano etene omene bolen. Ita apana uduudu dima segalena umanawa etane saidantoiena.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Apana sanaau isiwa sape eneia me bolena etepa lomantone awanene nomone antone dobontoiena.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Omo natadea rua dialeno aupe Ananaias manainapa dima me badawa mampe segalena mai atenlepona di wisene aposel mampo oden.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ita Pita me waitarasane wanase, “Dianea, e badaa nata dogola manewa wadalana ide ruaida no nenalana, ba?” Tane i leusane wanase, “Oa, no wadatana rua e enaletana.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Sapaira epe lagaleidio Pita etene diaidasane wanase, “Dima baiwa e nata nuala deasale Tatamba Aleupa kakaiwa lagasalana? Apana mida Ananaias dobontoiena tauma leuntone wimone du moape enei. Mo e do awanaepue nomopue antopue dobosaepu!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Sapaira Pita me diaidasano etene tauwadea os i me wawa bumpe omene bolen. Ita apana sanaa du moape eneia du bedewe odane i bolene winedio ewane me awanene nomone antone badawa Ananaias dobontona tampe dobontoiena.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Tane ekelesia uduudu ita apana mida dewa ema umanawa eteiena saidanton.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Aposel ginasa ita eueuwa daitada uara apana danauwo dewamoiena. Ita sumanailala uduudu kainokaino God duwa bedewe bola empuempulala wineia bedeuwo dea ebowa waia Solomon bolawa bedewe auweie.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Iuswa uduudu sumanailala dewau eweie asou waie, tane mo bedeuwontopona sawantone muba nambe waimoie.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Tane apana uara, mona ita iwoa do, kadi bedewe insaisau leusane Tatamba bedewe sumanaintono ekelesia debamalen.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Mo sumanaiidantoia baiwa sumanailala Ierusalemwa wanwanlala sosou kerolala nogi ita rasirasi osowe itumone awanamone wimone into teamoiena. Mo epe dewantoie inseia Pita wisepie sosou tampointa alempo me golaupa kerolala isiwa osouwolepie inamopi.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tane mai Ierusalem bedewe wanwanlala os epe dewantoipe, dia. Sumanailala bola daitada Ierusalem tampeinta wineia bedeuwo wanwanlala do sosou kerolala ita aleu kadiwa kadikadimodia banlamone wimoieno ita uduudu inantoiena.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Pirisi ionoidoa ita me sauwa apanawa uduudu, mo ipa Sadusi sosou, aposel nolau eweie nuaukadileno obumoiena.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Sa baiwa mo aposel mampo antone wadaitumone diburamoiena.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ita mo sape waimoio tadino Tatamba enseliwa dibura duwa moawa wadenaubene aposel banlamono nomone antoiena.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Ita ensel mo diamone wanase, “E leuitane aitane God duwa bedewe wilene ina sanaa benemawa uduudu apana diamono etapu.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Aposel ensel dima diamona rua walama pumpu antone God duwa bedewe odane apana waeuwamoie.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Tane waaubalala sape wimone aposel mai dibura bedewe dommopona, dia. Ita mo leuntone antone mida mo waaubamoiena benemamone waienase,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “No dibura bedewe winene du moawa badowa gudula, do sorodia du moa onieie eneio ewamotana. Ita no du moawa wadataaubete bedewe odate antene mai apana da du bedewe donsapona, dia!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 God duwa onionialala uwauleidia ita pirisi debamau ema etane ingugurantoie inseia apana ema umanawa etapue mo uduudu aposel waeuwau wawentopu, ba ambi segalepi.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Mo epe ingugurantoio apana dea wisene diamone wanase, “Apana e diburamolana God duwa bedewe enane apana waeuwamoi.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Mo ema etane God duwa onionialala uwauleidia ita me sauwa apanawa do antone aposel banlamone leuntone wimoiena. Tane mai muka mampe mo banlamopona, dia, naita mo aposel kadimopuo apana seu mampe mo epamopuo bontopua sawa.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mo aposel banlamone kotu duwa bedewe odane Iuswa eiau uduudu danauwo eneieno ita pirisi ionoidoa mo diamone wanase,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “No e badowa anaanaletana mai apana ema ebowa mampe waeuwaitana! Tane e no aiamba etaladabue waeuwala debamasalana Ierusalem bedewe. E epe waeuwaitile mampe apana ema bolena wawuwa no osombosailana.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pirisi ionoidoa Pita epe diaidasano etene me sosowa isiwa do sipoamone waienase, “No ideita God aiawa ruawantonta, mai apanaida aiau ruawantonta, dia!
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Iesu e koros osowe seule bosalana, tane no nosinosimba Godiu me bo bedewe inasano enenwisen.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ita God Iesu uboo meba witapa on deneuwe itunposideno no wareremba ita Inawamba wanalena, me no Israelwa banlanepio insaisamba leusate kadimba eto God insepidabuasapia baiwa.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 No dewa ema ewate benemawantitana ita Aleu kakaiwa do dewa ema sabamosade. God Aleu kakaiwa sa apana uduudu mida me aiawa ruawantoia wanamodio dauwa etei.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Aposel epe diamoieno etane mo nuasigasigantone nuau kadiidaleno menamona aposel bomopona.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ita Iuswa eiau bedeuwo Parisi apanawa dea ebowa Gamaliel gagalo baiwa enenwisen. Me ipa anaana waeuwalala, ita me dewawa euda baiwa apana uduudu me asowa waie waia. Me apana diamono aposel banlamone nomone antoiena walama kerauda os nambe wampua baiwa.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Mo nomone antoieno Gamaliel apana eiau diamone wanase, “Israel apanawa, insenadewaitane apana ema mampo dima dewasana.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 E apana ebowa Teudas insena. Me wisena walamawe meba ebowa di debamasano apana 400 me wawenton. Me bosaieno aupe me wawentoia apanawa deaantoiena, ita me nolawa do dialen.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Me boleno aupe sensis walamawe Galiliwa dea ebowa Iudas wisene apana uara me banlamono wawentone no gabemanimba onau dewantoie. Tane dima Teudas ita me wawe alala do mampo segalena rua deawaa Iudas ita warorowa mampo segalen. Apana me bosaieno aupe me wawentoia apanawa deaanton, ita me nolawa do dialen.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 No Teudas ita Iudas insamote aten wadate asiasi aposel kotumota. Ne insedina aposel mai kadimona, emono di antopu! Naita mo apanaida insaisawa asiasi nolantompa mo nolau ando dialepi.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Tane naita mo God insaisawa asiasi nolantompa e mai wadabuamone nolau obasasana rua, diaida! Naita mo God insaisawa rua nolantompo e enabodamona, sa ipa e God onawa eneilana.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Gamaliel wadewasamona rua mo insenadewantone aposel apamoieno odeieno tai mampe epaidamone ita badowa anaanamoiena Iesu ebowa mampe mai waeuwantompa. Mo epe anaanamone emoieno di antoiena.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Tane aposel Iuswa eiau emone nuaeu debama do antoiena, ipawa God mo sonabamone sai sa euda wanamona mala ita poka Iesu ebowa baiwa etapu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Tane mo walama ruawantoie God duwa bedewe ita apana dubu bedewainta apana waeuwamoie ita do Gagalo euda benemantoiena Iesu ipa Keriso no Inawamba God sauawalena.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.