Atos 5

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apana ebowa Ananaias manainapa Sapaira nata sosou ewamone rua dogou moawa dea gimaranton.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Tane Ananaias meba baiwa mane moawa wadaituwa insaisawa insene manainapa benemasano etene aiawa saisaisan. Sa baiwa me mane moawa wadenitue waiwa os aposel wanamone wau bumpe itun, ewaewa abo me mane wadena uduudu itupatuwapona.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Tane Pita me lagawa atenlene baiwa diaidasane wanase, “Ananaias, ambi ipa epe Seitan e bedeawolene nopeene banlaeno Aleu kakaiwa mampe lagaitene dogoa moawa gimaraitene manewa wadaana moawa eba baiaitene wadaaituden?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Dogo sa ipa e ebaa, mai mida e dieepona gimaraitaa. E eba insaisaa rua dewasae dogoa gimaraiten. Mane sa wadaana ipa e ebaa ita manea sa mampe insaisaa rua dewasapona. Dima baiwa insaisa ema kadiwa insee dewasae ita lagaite waanase, ‘Ne dogona malesawa wadana uduudu itudinaaubedina.’ E mai apana mampo lagaitapona, dia, tane God mampe lagaiten!”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaias Pita me diaidasano etene omene bolen. Ita apana uduudu dima segalena umanawa etane saidantoiena.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Apana sanaau isiwa sape eneia me bolena etepa lomantone awanene nomone antone dobontoiena.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Omo natadea rua dialeno aupe Ananaias manainapa dima me badawa mampe segalena mai atenlepona di wisene aposel mampo oden.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Ita Pita me waitarasane wanase, “Dianea, e badaa nata dogola manewa wadalana ide ruaida no nenalana, ba?” Tane i leusane wanase, “Oa, no wadatana rua e enaletana.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Sapaira epe lagaleidio Pita etene diaidasane wanase, “Dima baiwa e nata nuala deasale Tatamba Aleupa kakaiwa lagasalana? Apana mida Ananaias dobontoiena tauma leuntone wimone du moape enei. Mo e do awanaepue nomopue antopue dobosaepu!”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Sapaira Pita me diaidasano etene tauwadea os i me wawa bumpe omene bolen. Ita apana sanaa du moape eneia du bedewe odane i bolene winedio ewane me awanene nomone antone badawa Ananaias dobontona tampe dobontoiena.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Tane ekelesia uduudu ita apana mida dewa ema umanawa eteiena saidanton.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Aposel ginasa ita eueuwa daitada uara apana danauwo dewamoiena. Ita sumanailala uduudu kainokaino God duwa bedewe bola empuempulala wineia bedeuwo dea ebowa waia Solomon bolawa bedewe auweie.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Iuswa uduudu sumanailala dewau eweie asou waie, tane mo bedeuwontopona sawantone muba nambe waimoie.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Tane apana uara, mona ita iwoa do, kadi bedewe insaisau leusane Tatamba bedewe sumanaintono ekelesia debamalen.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Mo sumanaiidantoia baiwa sumanailala Ierusalemwa wanwanlala sosou kerolala nogi ita rasirasi osowe itumone awanamone wimone into teamoiena. Mo epe dewantoie inseia Pita wisepie sosou tampointa alempo me golaupa kerolala isiwa osouwolepie inamopi.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Tane mai Ierusalem bedewe wanwanlala os epe dewantoipe, dia. Sumanailala bola daitada Ierusalem tampeinta wineia bedeuwo wanwanlala do sosou kerolala ita aleu kadiwa kadikadimodia banlamone wimoieno ita uduudu inantoiena.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Pirisi ionoidoa ita me sauwa apanawa uduudu, mo ipa Sadusi sosou, aposel nolau eweie nuaukadileno obumoiena.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Sa baiwa mo aposel mampo antone wadaitumone diburamoiena.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ita mo sape waimoio tadino Tatamba enseliwa dibura duwa moawa wadenaubene aposel banlamono nomone antoiena.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Ita ensel mo diamone wanase, “E leuitane aitane God duwa bedewe wilene ina sanaa benemawa uduudu apana diamono etapu.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Aposel ensel dima diamona rua walama pumpu antone God duwa bedewe odane apana waeuwamoie.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Tane waaubalala sape wimone aposel mai dibura bedewe dommopona, dia. Ita mo leuntone antone mida mo waaubamoiena benemamone waienase,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “No dibura bedewe winene du moawa badowa gudula, do sorodia du moa onieie eneio ewamotana. Ita no du moawa wadataaubete bedewe odate antene mai apana da du bedewe donsapona, dia!”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 God duwa onionialala uwauleidia ita pirisi debamau ema etane ingugurantoie inseia apana ema umanawa etapue mo uduudu aposel waeuwau wawentopu, ba ambi segalepi.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Mo epe ingugurantoio apana dea wisene diamone wanase, “Apana e diburamolana God duwa bedewe enane apana waeuwamoi.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Mo ema etane God duwa onionialala uwauleidia ita me sauwa apanawa do antone aposel banlamone leuntone wimoiena. Tane mai muka mampe mo banlamopona, dia, naita mo aposel kadimopuo apana seu mampe mo epamopuo bontopua sawa.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mo aposel banlamone kotu duwa bedewe odane Iuswa eiau uduudu danauwo eneieno ita pirisi ionoidoa mo diamone wanase,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “No e badowa anaanaletana mai apana ema ebowa mampe waeuwaitana! Tane e no aiamba etaladabue waeuwala debamasalana Ierusalem bedewe. E epe waeuwaitile mampe apana ema bolena wawuwa no osombosailana.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pirisi ionoidoa Pita epe diaidasano etene me sosowa isiwa do sipoamone waienase, “No ideita God aiawa ruawantonta, mai apanaida aiau ruawantonta, dia!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Iesu e koros osowe seule bosalana, tane no nosinosimba Godiu me bo bedewe inasano enenwisen.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Ita God Iesu uboo meba witapa on deneuwe itunposideno no wareremba ita Inawamba wanalena, me no Israelwa banlanepio insaisamba leusate kadimba eto God insepidabuasapia baiwa.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 No dewa ema ewate benemawantitana ita Aleu kakaiwa do dewa ema sabamosade. God Aleu kakaiwa sa apana uduudu mida me aiawa ruawantoia wanamodio dauwa etei.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Aposel epe diamoieno etane mo nuasigasigantone nuau kadiidaleno menamona aposel bomopona.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ita Iuswa eiau bedeuwo Parisi apanawa dea ebowa Gamaliel gagalo baiwa enenwisen. Me ipa anaana waeuwalala, ita me dewawa euda baiwa apana uduudu me asowa waie waia. Me apana diamono aposel banlamone nomone antoiena walama kerauda os nambe wampua baiwa.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Mo nomone antoieno Gamaliel apana eiau diamone wanase, “Israel apanawa, insenadewaitane apana ema mampo dima dewasana.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 E apana ebowa Teudas insena. Me wisena walamawe meba ebowa di debamasano apana 400 me wawenton. Me bosaieno aupe me wawentoia apanawa deaantoiena, ita me nolawa do dialen.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Me boleno aupe sensis walamawe Galiliwa dea ebowa Iudas wisene apana uara me banlamono wawentone no gabemanimba onau dewantoie. Tane dima Teudas ita me wawe alala do mampo segalena rua deawaa Iudas ita warorowa mampo segalen. Apana me bosaieno aupe me wawentoia apanawa deaanton, ita me nolawa do dialen.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 No Teudas ita Iudas insamote aten wadate asiasi aposel kotumota. Ne insedina aposel mai kadimona, emono di antopu! Naita mo apanaida insaisawa asiasi nolantompa mo nolau ando dialepi.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Tane naita mo God insaisawa asiasi nolantompa e mai wadabuamone nolau obasasana rua, diaida! Naita mo God insaisawa rua nolantompo e enabodamona, sa ipa e God onawa eneilana.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Gamaliel wadewasamona rua mo insenadewantone aposel apamoieno odeieno tai mampe epaidamone ita badowa anaanamoiena Iesu ebowa mampe mai waeuwantompa. Mo epe anaanamone emoieno di antoiena.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Tane aposel Iuswa eiau emone nuaeu debama do antoiena, ipawa God mo sonabamone sai sa euda wanamona mala ita poka Iesu ebowa baiwa etapu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Tane mo walama ruawantoie God duwa bedewe ita apana dubu bedewainta apana waeuwamoie ita do Gagalo euda benemantoiena Iesu ipa Keriso no Inawamba God sauawalena.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.