Atos 4
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 — ausente —
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Pita Ion nata epe waeuwantoio eteie nuau kadiidaleno mo wadaitumoiena kotumopua baiwa. Tane aitamana rawileidio baiwa mo kotu ene Pita Ion nata dibura duwa bedewe teamoiena imonemba kotuntopua baiwa.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Tane mo mida sape wimone aposel waeuwau eteiena bedeuwo apana uara sumanaintone sumanailala bedeuwonton. Ita walama sawo sumanailala apanawa mona wisiawa 5000 rua waden.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Imonemba Iuswa eiau, mo apanau tontau ita do anaana waeuwalala Ierusalem bedewe kotu baiwa auweiena.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Tane pirisi ionoidoa Annas ita me sosowa Kaiapas, Ion, ita Alekisanda, ita do apana isiwa mida pirisi ionoidoa damba bedewea sape wimone auweiena.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Mo gagalo wanaaubeieno Pita Ion nata banlamoieno wimone mo danauwo eneieno waitaramone waienase, “E muka dainea ba ebo dainea mampe apana ema tampa aiaisiwa inasalana?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Mo epe waitaramoio Aleu kakaiwa Pita nopesano mo diamone wanase, “Sosona eiau ita e uwa apanawa auwaleitana.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 No ande e danalawo enatano kotuneilana apana tampa aiaisiwa muwalena mampe dewa euda dewasatana baiwa. Tane e me inalena baiwa insakoaitile no waitaraneilana, ambi ipa epe segalen.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 E apana eiau ita Israelwa uduudu me inalena benemawantato etane ateitana. Apana ema e danalawo inawaa enedio eweilana Iesu Keriso Nasaretiwa ebowe inalen. Tane Iesu ipa sa e koros osowe bosalana ita God me bo bedewe inasano enenwisen.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Iesu sa umanawa buka bedewe girumalene wadiase,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Apana dea os no kadi bedewe saunepie inanepia rua, mai mida da, diaida! Tawo osowe wanwanlala mai ebo daitada mampe inantopua rua, dia. Tane God ebo dea os no nenena bedewe inantata.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pita Ion nata kotu bedewe mai santopona ba malantopona, dia. Tane badowa gagalontoio kotu apanawa mo etamone memesanton, ipawa mo atenton Pita Ion nata ebousiawaia girumau kerauda. Ita mo insaisau dodomana do gagalontoio etamone insakoantoiena mo aten na wadeiena. Mo epe insakoantoie bedewe insene atentoiena mo ipa Iesu do alala.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ita apana sa inalena aposel do eneio eweiena baiwa mo mai ginasa lagawa wapona rua, dia.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Mo kotu intawa insenalewae baiwa nola dewalala diamoiena aposel banlamopuo nomopue antopu. Ita mo banlamone antoieno aupo mo muba gagalontone
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 waienase, “No mai intamba da euda donsapona apana ema nata matangelamota, dia. Tauma no dima dewasate kotu ema dodomanasate eta? Ierusalemwa wanwanlala uduudu mo ginasa pokawaaida ema dewasaiena umanawa etane atentoiena. Sa baiwa no mai ginasa ema lagawa wataa rua, dia.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Tane ginasa benemawa debamalepio Israel apanawa uduudu etapue Iesu ebowa ionosapua sawa mo nata badowa anaanamoto mai me ebowe apana dea da mampe gagalontopu, diaida!”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Mo epe gagalontone insaisau deasane aposel leuntopue odapua baiwa gagalou wanaaubeiena. Ita mo banlamone odeieno badowa anaanamone waienase, “E ande ita ando mai Iesu ebowe apana mampo gagaloitana ba waeuwaitana, dia! Nola ema ena.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mo epe badowa anaanamoio Pita Ion nata mo gagalou etanadabue sipoamone waienase, “E epe wailana, tane insenadewaitana, God emawe dainea dodomana no dewasata: No dima e wailana ruawantata, ba God aiawa ruawantate dewasata?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 No epe waitana, ipawa dima no ewate etatana umanawa gagalowantitana mai etaa rua, diaida.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Mo Pita Ion nata waaubamono nomone antone sosou mampo wimone dima uduudu pirisi debamau ita apana tontau diamoiena benemawanton.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Sumanai sosou mo gagalou etane mo insaisau deasane God mampe rauparintone waienase, “Tatamba, uduudu ipa e atoawo! E uba, tawo, ita owa dewamoana. Dima uba tampe ita tawo osowe ita do owa bedewe wineia e os dewamoatuwan.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 E Aleu kakaiwa bedewe nolaa dewalala no atanosimba Dawid moawe gagaloitene wanase,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Tawo warereu uduudu ona baiwa imaantoie waimoi, ita tawo onionialala insaisau deasai Tatamba God ita me Kerisowa sonabalala nata onau enapua baiwa.’
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 No bolamba ema bedewe Erod ita Pontias Pailat, ita bola daitada apanawa ita Israelwa uduudu auwenatue insaisau deasane e nolaa dewalala kakaiwa Iesu sonabeana onawa enane bosaiena. Sa ipa dima Dawid mapo wana tauma no bedembo segaleno ewatana.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Dima bautaido e mukaa mampe insaisawaitene ituana segalepona mo tauma dewasaiena.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Tatamba, mo badowa dianeiena nolamba ema eta, naita dia mo no kadinepu. Mo dima waiena insee e nolaa dewalala saunee muka nenawo mai sa ba mala do badowa enate e aiaa amonantata.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Mako, e nolaa dewala kakaiwa Iesu ebowe nolantontaa mampe e mukaa sabamosae apana kerolala inamoa. Ita do menanedia no nolamba bedewe e Iesu ebowe ginasa pokawaau dewamoa.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Mo raupari diasaieno aupeaupe mo naepe auwene waimoia bolawa uwauwalen, etaetawa abo wanatata debama segalepona. Epe segaleidio bedewe mo uduudu osouwo Aleu kakaiwa iene nopemono mai sa ba mala do badowa enane God aiawa amonantone anton.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Tane sumanailala uduudu nuau ita insaisau deaida waimoie. Mo bedeuwo mai sou dea da nituwa da anatepona, dia, tane dima uduudu mo mampoa sosou do eda amonantoie.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ita aposel mukau debama mampe Tatamba Iesu bo bedewe enenwisena benemawantoiena. Mo epe nolantoio God amonawa euda mo uduudu wanamodio dauwa eteie.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.