Atos 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Pita Ion nata epe waeuwantoio eteie nuau kadiidaleno mo wadaitumoiena kotumopua baiwa. Tane aitamana rawileidio baiwa mo kotu ene Pita Ion nata dibura duwa bedewe teamoiena imonemba kotuntopua baiwa.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Tane mo mida sape wimone aposel waeuwau eteiena bedeuwo apana uara sumanaintone sumanailala bedeuwonton. Ita walama sawo sumanailala apanawa mona wisiawa 5000 rua waden.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Imonemba Iuswa eiau, mo apanau tontau ita do anaana waeuwalala Ierusalem bedewe kotu baiwa auweiena.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Tane pirisi ionoidoa Annas ita me sosowa Kaiapas, Ion, ita Alekisanda, ita do apana isiwa mida pirisi ionoidoa damba bedewea sape wimone auweiena.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Mo gagalo wanaaubeieno Pita Ion nata banlamoieno wimone mo danauwo eneieno waitaramone waienase, “E muka dainea ba ebo dainea mampe apana ema tampa aiaisiwa inasalana?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Mo epe waitaramoio Aleu kakaiwa Pita nopesano mo diamone wanase, “Sosona eiau ita e uwa apanawa auwaleitana.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 No ande e danalawo enatano kotuneilana apana tampa aiaisiwa muwalena mampe dewa euda dewasatana baiwa. Tane e me inalena baiwa insakoaitile no waitaraneilana, ambi ipa epe segalen.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 E apana eiau ita Israelwa uduudu me inalena benemawantato etane ateitana. Apana ema e danalawo inawaa enedio eweilana Iesu Keriso Nasaretiwa ebowe inalen. Tane Iesu ipa sa e koros osowe bosalana ita God me bo bedewe inasano enenwisen.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Iesu sa umanawa buka bedewe girumalene wadiase,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Apana dea os no kadi bedewe saunepie inanepia rua, mai mida da, diaida! Tawo osowe wanwanlala mai ebo daitada mampe inantopua rua, dia. Tane God ebo dea os no nenena bedewe inantata.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Pita Ion nata kotu bedewe mai santopona ba malantopona, dia. Tane badowa gagalontoio kotu apanawa mo etamone memesanton, ipawa mo atenton Pita Ion nata ebousiawaia girumau kerauda. Ita mo insaisau dodomana do gagalontoio etamone insakoantoiena mo aten na wadeiena. Mo epe insakoantoie bedewe insene atentoiena mo ipa Iesu do alala.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ita apana sa inalena aposel do eneio eweiena baiwa mo mai ginasa lagawa wapona rua, dia.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Mo kotu intawa insenalewae baiwa nola dewalala diamoiena aposel banlamopuo nomopue antopu. Ita mo banlamone antoieno aupo mo muba gagalontone
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 waienase, “No mai intamba da euda donsapona apana ema nata matangelamota, dia. Tauma no dima dewasate kotu ema dodomanasate eta? Ierusalemwa wanwanlala uduudu mo ginasa pokawaaida ema dewasaiena umanawa etane atentoiena. Sa baiwa no mai ginasa ema lagawa wataa rua, dia.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Tane ginasa benemawa debamalepio Israel apanawa uduudu etapue Iesu ebowa ionosapua sawa mo nata badowa anaanamoto mai me ebowe apana dea da mampe gagalontopu, diaida!”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Mo epe gagalontone insaisau deasane aposel leuntopue odapua baiwa gagalou wanaaubeiena. Ita mo banlamone odeieno badowa anaanamone waienase, “E ande ita ando mai Iesu ebowe apana mampo gagaloitana ba waeuwaitana, dia! Nola ema ena.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mo epe badowa anaanamoio Pita Ion nata mo gagalou etanadabue sipoamone waienase, “E epe wailana, tane insenadewaitana, God emawe dainea dodomana no dewasata: No dima e wailana ruawantata, ba God aiawa ruawantate dewasata?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 No epe waitana, ipawa dima no ewate etatana umanawa gagalowantitana mai etaa rua, diaida.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Mo Pita Ion nata waaubamono nomone antone sosou mampo wimone dima uduudu pirisi debamau ita apana tontau diamoiena benemawanton.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Sumanai sosou mo gagalou etane mo insaisau deasane God mampe rauparintone waienase, “Tatamba, uduudu ipa e atoawo! E uba, tawo, ita owa dewamoana. Dima uba tampe ita tawo osowe ita do owa bedewe wineia e os dewamoatuwan.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 E Aleu kakaiwa bedewe nolaa dewalala no atanosimba Dawid moawe gagaloitene wanase,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Tawo warereu uduudu ona baiwa imaantoie waimoi, ita tawo onionialala insaisau deasai Tatamba God ita me Kerisowa sonabalala nata onau enapua baiwa.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 No bolamba ema bedewe Erod ita Pontias Pailat, ita bola daitada apanawa ita Israelwa uduudu auwenatue insaisau deasane e nolaa dewalala kakaiwa Iesu sonabeana onawa enane bosaiena. Sa ipa dima Dawid mapo wana tauma no bedembo segaleno ewatana.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Dima bautaido e mukaa mampe insaisawaitene ituana segalepona mo tauma dewasaiena.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Tatamba, mo badowa dianeiena nolamba ema eta, naita dia mo no kadinepu. Mo dima waiena insee e nolaa dewalala saunee muka nenawo mai sa ba mala do badowa enate e aiaa amonantata.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Mako, e nolaa dewala kakaiwa Iesu ebowe nolantontaa mampe e mukaa sabamosae apana kerolala inamoa. Ita do menanedia no nolamba bedewe e Iesu ebowe ginasa pokawaau dewamoa.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Mo raupari diasaieno aupeaupe mo naepe auwene waimoia bolawa uwauwalen, etaetawa abo wanatata debama segalepona. Epe segaleidio bedewe mo uduudu osouwo Aleu kakaiwa iene nopemono mai sa ba mala do badowa enane God aiawa amonantone anton.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Tane sumanailala uduudu nuau ita insaisau deaida waimoie. Mo bedeuwo mai sou dea da nituwa da anatepona, dia, tane dima uduudu mo mampoa sosou do eda amonantoie.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ita aposel mukau debama mampe Tatamba Iesu bo bedewe enenwisena benemawantoiena. Mo epe nolantoio God amonawa euda mo uduudu wanamodio dauwa eteie.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.