Atos 4
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 — ausente —
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 — ausente —
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Pita Ion nata epe waeuwantoio eteie nuau kadiidaleno mo wadaitumoiena kotumopua baiwa. Tane aitamana rawileidio baiwa mo kotu ene Pita Ion nata dibura duwa bedewe teamoiena imonemba kotuntopua baiwa.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Tane mo mida sape wimone aposel waeuwau eteiena bedeuwo apana uara sumanaintone sumanailala bedeuwonton. Ita walama sawo sumanailala apanawa mona wisiawa 5000 rua waden.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Imonemba Iuswa eiau, mo apanau tontau ita do anaana waeuwalala Ierusalem bedewe kotu baiwa auweiena.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Tane pirisi ionoidoa Annas ita me sosowa Kaiapas, Ion, ita Alekisanda, ita do apana isiwa mida pirisi ionoidoa damba bedewea sape wimone auweiena.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Mo gagalo wanaaubeieno Pita Ion nata banlamoieno wimone mo danauwo eneieno waitaramone waienase, “E muka dainea ba ebo dainea mampe apana ema tampa aiaisiwa inasalana?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Mo epe waitaramoio Aleu kakaiwa Pita nopesano mo diamone wanase, “Sosona eiau ita e uwa apanawa auwaleitana.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 No ande e danalawo enatano kotuneilana apana tampa aiaisiwa muwalena mampe dewa euda dewasatana baiwa. Tane e me inalena baiwa insakoaitile no waitaraneilana, ambi ipa epe segalen.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 E apana eiau ita Israelwa uduudu me inalena benemawantato etane ateitana. Apana ema e danalawo inawaa enedio eweilana Iesu Keriso Nasaretiwa ebowe inalen. Tane Iesu ipa sa e koros osowe bosalana ita God me bo bedewe inasano enenwisen.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Iesu sa umanawa buka bedewe girumalene wadiase,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Apana dea os no kadi bedewe saunepie inanepia rua, mai mida da, diaida! Tawo osowe wanwanlala mai ebo daitada mampe inantopua rua, dia. Tane God ebo dea os no nenena bedewe inantata.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Pita Ion nata kotu bedewe mai santopona ba malantopona, dia. Tane badowa gagalontoio kotu apanawa mo etamone memesanton, ipawa mo atenton Pita Ion nata ebousiawaia girumau kerauda. Ita mo insaisau dodomana do gagalontoio etamone insakoantoiena mo aten na wadeiena. Mo epe insakoantoie bedewe insene atentoiena mo ipa Iesu do alala.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ita apana sa inalena aposel do eneio eweiena baiwa mo mai ginasa lagawa wapona rua, dia.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Mo kotu intawa insenalewae baiwa nola dewalala diamoiena aposel banlamopuo nomopue antopu. Ita mo banlamone antoieno aupo mo muba gagalontone
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 waienase, “No mai intamba da euda donsapona apana ema nata matangelamota, dia. Tauma no dima dewasate kotu ema dodomanasate eta? Ierusalemwa wanwanlala uduudu mo ginasa pokawaaida ema dewasaiena umanawa etane atentoiena. Sa baiwa no mai ginasa ema lagawa wataa rua, dia.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Tane ginasa benemawa debamalepio Israel apanawa uduudu etapue Iesu ebowa ionosapua sawa mo nata badowa anaanamoto mai me ebowe apana dea da mampe gagalontopu, diaida!”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Mo epe gagalontone insaisau deasane aposel leuntopue odapua baiwa gagalou wanaaubeiena. Ita mo banlamone odeieno badowa anaanamone waienase, “E ande ita ando mai Iesu ebowe apana mampo gagaloitana ba waeuwaitana, dia! Nola ema ena.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mo epe badowa anaanamoio Pita Ion nata mo gagalou etanadabue sipoamone waienase, “E epe wailana, tane insenadewaitana, God emawe dainea dodomana no dewasata: No dima e wailana ruawantata, ba God aiawa ruawantate dewasata?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 No epe waitana, ipawa dima no ewate etatana umanawa gagalowantitana mai etaa rua, diaida.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 — ausente —
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Mo Pita Ion nata waaubamono nomone antone sosou mampo wimone dima uduudu pirisi debamau ita apana tontau diamoiena benemawanton.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Sumanai sosou mo gagalou etane mo insaisau deasane God mampe rauparintone waienase, “Tatamba, uduudu ipa e atoawo! E uba, tawo, ita owa dewamoana. Dima uba tampe ita tawo osowe ita do owa bedewe wineia e os dewamoatuwan.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 E Aleu kakaiwa bedewe nolaa dewalala no atanosimba Dawid moawe gagaloitene wanase,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Tawo warereu uduudu ona baiwa imaantoie waimoi, ita tawo onionialala insaisau deasai Tatamba God ita me Kerisowa sonabalala nata onau enapua baiwa.’
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 No bolamba ema bedewe Erod ita Pontias Pailat, ita bola daitada apanawa ita Israelwa uduudu auwenatue insaisau deasane e nolaa dewalala kakaiwa Iesu sonabeana onawa enane bosaiena. Sa ipa dima Dawid mapo wana tauma no bedembo segaleno ewatana.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Dima bautaido e mukaa mampe insaisawaitene ituana segalepona mo tauma dewasaiena.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Tatamba, mo badowa dianeiena nolamba ema eta, naita dia mo no kadinepu. Mo dima waiena insee e nolaa dewalala saunee muka nenawo mai sa ba mala do badowa enate e aiaa amonantata.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Mako, e nolaa dewala kakaiwa Iesu ebowe nolantontaa mampe e mukaa sabamosae apana kerolala inamoa. Ita do menanedia no nolamba bedewe e Iesu ebowe ginasa pokawaau dewamoa.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Mo raupari diasaieno aupeaupe mo naepe auwene waimoia bolawa uwauwalen, etaetawa abo wanatata debama segalepona. Epe segaleidio bedewe mo uduudu osouwo Aleu kakaiwa iene nopemono mai sa ba mala do badowa enane God aiawa amonantone anton.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Tane sumanailala uduudu nuau ita insaisau deaida waimoie. Mo bedeuwo mai sou dea da nituwa da anatepona, dia, tane dima uduudu mo mampoa sosou do eda amonantoie.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ita aposel mukau debama mampe Tatamba Iesu bo bedewe enenwisena benemawantoiena. Mo epe nolantoio God amonawa euda mo uduudu wanamodio dauwa eteie.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 — ausente —
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.