Atos 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 — ausente —
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Pita Ion nata epe waeuwantoio eteie nuau kadiidaleno mo wadaitumoiena kotumopua baiwa. Tane aitamana rawileidio baiwa mo kotu ene Pita Ion nata dibura duwa bedewe teamoiena imonemba kotuntopua baiwa.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Tane mo mida sape wimone aposel waeuwau eteiena bedeuwo apana uara sumanaintone sumanailala bedeuwonton. Ita walama sawo sumanailala apanawa mona wisiawa 5000 rua waden.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Imonemba Iuswa eiau, mo apanau tontau ita do anaana waeuwalala Ierusalem bedewe kotu baiwa auweiena.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Tane pirisi ionoidoa Annas ita me sosowa Kaiapas, Ion, ita Alekisanda, ita do apana isiwa mida pirisi ionoidoa damba bedewea sape wimone auweiena.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Mo gagalo wanaaubeieno Pita Ion nata banlamoieno wimone mo danauwo eneieno waitaramone waienase, “E muka dainea ba ebo dainea mampe apana ema tampa aiaisiwa inasalana?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Mo epe waitaramoio Aleu kakaiwa Pita nopesano mo diamone wanase, “Sosona eiau ita e uwa apanawa auwaleitana.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 No ande e danalawo enatano kotuneilana apana tampa aiaisiwa muwalena mampe dewa euda dewasatana baiwa. Tane e me inalena baiwa insakoaitile no waitaraneilana, ambi ipa epe segalen.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 E apana eiau ita Israelwa uduudu me inalena benemawantato etane ateitana. Apana ema e danalawo inawaa enedio eweilana Iesu Keriso Nasaretiwa ebowe inalen. Tane Iesu ipa sa e koros osowe bosalana ita God me bo bedewe inasano enenwisen.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Iesu sa umanawa buka bedewe girumalene wadiase,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Apana dea os no kadi bedewe saunepie inanepia rua, mai mida da, diaida! Tawo osowe wanwanlala mai ebo daitada mampe inantopua rua, dia. Tane God ebo dea os no nenena bedewe inantata.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Pita Ion nata kotu bedewe mai santopona ba malantopona, dia. Tane badowa gagalontoio kotu apanawa mo etamone memesanton, ipawa mo atenton Pita Ion nata ebousiawaia girumau kerauda. Ita mo insaisau dodomana do gagalontoio etamone insakoantoiena mo aten na wadeiena. Mo epe insakoantoie bedewe insene atentoiena mo ipa Iesu do alala.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ita apana sa inalena aposel do eneio eweiena baiwa mo mai ginasa lagawa wapona rua, dia.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Mo kotu intawa insenalewae baiwa nola dewalala diamoiena aposel banlamopuo nomopue antopu. Ita mo banlamone antoieno aupo mo muba gagalontone
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 waienase, “No mai intamba da euda donsapona apana ema nata matangelamota, dia. Tauma no dima dewasate kotu ema dodomanasate eta? Ierusalemwa wanwanlala uduudu mo ginasa pokawaaida ema dewasaiena umanawa etane atentoiena. Sa baiwa no mai ginasa ema lagawa wataa rua, dia.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Tane ginasa benemawa debamalepio Israel apanawa uduudu etapue Iesu ebowa ionosapua sawa mo nata badowa anaanamoto mai me ebowe apana dea da mampe gagalontopu, diaida!”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Mo epe gagalontone insaisau deasane aposel leuntopue odapua baiwa gagalou wanaaubeiena. Ita mo banlamone odeieno badowa anaanamone waienase, “E ande ita ando mai Iesu ebowe apana mampo gagaloitana ba waeuwaitana, dia! Nola ema ena.”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mo epe badowa anaanamoio Pita Ion nata mo gagalou etanadabue sipoamone waienase, “E epe wailana, tane insenadewaitana, God emawe dainea dodomana no dewasata: No dima e wailana ruawantata, ba God aiawa ruawantate dewasata?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 No epe waitana, ipawa dima no ewate etatana umanawa gagalowantitana mai etaa rua, diaida.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Mo Pita Ion nata waaubamono nomone antone sosou mampo wimone dima uduudu pirisi debamau ita apana tontau diamoiena benemawanton.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Sumanai sosou mo gagalou etane mo insaisau deasane God mampe rauparintone waienase, “Tatamba, uduudu ipa e atoawo! E uba, tawo, ita owa dewamoana. Dima uba tampe ita tawo osowe ita do owa bedewe wineia e os dewamoatuwan.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 E Aleu kakaiwa bedewe nolaa dewalala no atanosimba Dawid moawe gagaloitene wanase,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Tawo warereu uduudu ona baiwa imaantoie waimoi, ita tawo onionialala insaisau deasai Tatamba God ita me Kerisowa sonabalala nata onau enapua baiwa.’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 No bolamba ema bedewe Erod ita Pontias Pailat, ita bola daitada apanawa ita Israelwa uduudu auwenatue insaisau deasane e nolaa dewalala kakaiwa Iesu sonabeana onawa enane bosaiena. Sa ipa dima Dawid mapo wana tauma no bedembo segaleno ewatana.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Dima bautaido e mukaa mampe insaisawaitene ituana segalepona mo tauma dewasaiena.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Tatamba, mo badowa dianeiena nolamba ema eta, naita dia mo no kadinepu. Mo dima waiena insee e nolaa dewalala saunee muka nenawo mai sa ba mala do badowa enate e aiaa amonantata.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Mako, e nolaa dewala kakaiwa Iesu ebowe nolantontaa mampe e mukaa sabamosae apana kerolala inamoa. Ita do menanedia no nolamba bedewe e Iesu ebowe ginasa pokawaau dewamoa.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Mo raupari diasaieno aupeaupe mo naepe auwene waimoia bolawa uwauwalen, etaetawa abo wanatata debama segalepona. Epe segaleidio bedewe mo uduudu osouwo Aleu kakaiwa iene nopemono mai sa ba mala do badowa enane God aiawa amonantone anton.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Tane sumanailala uduudu nuau ita insaisau deaida waimoie. Mo bedeuwo mai sou dea da nituwa da anatepona, dia, tane dima uduudu mo mampoa sosou do eda amonantoie.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ita aposel mukau debama mampe Tatamba Iesu bo bedewe enenwisena benemawantoiena. Mo epe nolantoio God amonawa euda mo uduudu wanamodio dauwa eteie.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 — ausente —
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.