Atos 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Pita Ion nata epe waeuwantoio eteie nuau kadiidaleno mo wadaitumoiena kotumopua baiwa. Tane aitamana rawileidio baiwa mo kotu ene Pita Ion nata dibura duwa bedewe teamoiena imonemba kotuntopua baiwa.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Tane mo mida sape wimone aposel waeuwau eteiena bedeuwo apana uara sumanaintone sumanailala bedeuwonton. Ita walama sawo sumanailala apanawa mona wisiawa 5000 rua waden.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Imonemba Iuswa eiau, mo apanau tontau ita do anaana waeuwalala Ierusalem bedewe kotu baiwa auweiena.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Tane pirisi ionoidoa Annas ita me sosowa Kaiapas, Ion, ita Alekisanda, ita do apana isiwa mida pirisi ionoidoa damba bedewea sape wimone auweiena.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Mo gagalo wanaaubeieno Pita Ion nata banlamoieno wimone mo danauwo eneieno waitaramone waienase, “E muka dainea ba ebo dainea mampe apana ema tampa aiaisiwa inasalana?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Mo epe waitaramoio Aleu kakaiwa Pita nopesano mo diamone wanase, “Sosona eiau ita e uwa apanawa auwaleitana.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 No ande e danalawo enatano kotuneilana apana tampa aiaisiwa muwalena mampe dewa euda dewasatana baiwa. Tane e me inalena baiwa insakoaitile no waitaraneilana, ambi ipa epe segalen.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 E apana eiau ita Israelwa uduudu me inalena benemawantato etane ateitana. Apana ema e danalawo inawaa enedio eweilana Iesu Keriso Nasaretiwa ebowe inalen. Tane Iesu ipa sa e koros osowe bosalana ita God me bo bedewe inasano enenwisen.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Iesu sa umanawa buka bedewe girumalene wadiase,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Apana dea os no kadi bedewe saunepie inanepia rua, mai mida da, diaida! Tawo osowe wanwanlala mai ebo daitada mampe inantopua rua, dia. Tane God ebo dea os no nenena bedewe inantata.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Pita Ion nata kotu bedewe mai santopona ba malantopona, dia. Tane badowa gagalontoio kotu apanawa mo etamone memesanton, ipawa mo atenton Pita Ion nata ebousiawaia girumau kerauda. Ita mo insaisau dodomana do gagalontoio etamone insakoantoiena mo aten na wadeiena. Mo epe insakoantoie bedewe insene atentoiena mo ipa Iesu do alala.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ita apana sa inalena aposel do eneio eweiena baiwa mo mai ginasa lagawa wapona rua, dia.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Mo kotu intawa insenalewae baiwa nola dewalala diamoiena aposel banlamopuo nomopue antopu. Ita mo banlamone antoieno aupo mo muba gagalontone
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 waienase, “No mai intamba da euda donsapona apana ema nata matangelamota, dia. Tauma no dima dewasate kotu ema dodomanasate eta? Ierusalemwa wanwanlala uduudu mo ginasa pokawaaida ema dewasaiena umanawa etane atentoiena. Sa baiwa no mai ginasa ema lagawa wataa rua, dia.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Tane ginasa benemawa debamalepio Israel apanawa uduudu etapue Iesu ebowa ionosapua sawa mo nata badowa anaanamoto mai me ebowe apana dea da mampe gagalontopu, diaida!”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Mo epe gagalontone insaisau deasane aposel leuntopue odapua baiwa gagalou wanaaubeiena. Ita mo banlamone odeieno badowa anaanamone waienase, “E ande ita ando mai Iesu ebowe apana mampo gagaloitana ba waeuwaitana, dia! Nola ema ena.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Mo epe badowa anaanamoio Pita Ion nata mo gagalou etanadabue sipoamone waienase, “E epe wailana, tane insenadewaitana, God emawe dainea dodomana no dewasata: No dima e wailana ruawantata, ba God aiawa ruawantate dewasata?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 No epe waitana, ipawa dima no ewate etatana umanawa gagalowantitana mai etaa rua, diaida.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Mo Pita Ion nata waaubamono nomone antone sosou mampo wimone dima uduudu pirisi debamau ita apana tontau diamoiena benemawanton.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Sumanai sosou mo gagalou etane mo insaisau deasane God mampe rauparintone waienase, “Tatamba, uduudu ipa e atoawo! E uba, tawo, ita owa dewamoana. Dima uba tampe ita tawo osowe ita do owa bedewe wineia e os dewamoatuwan.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 E Aleu kakaiwa bedewe nolaa dewalala no atanosimba Dawid moawe gagaloitene wanase,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Tawo warereu uduudu ona baiwa imaantoie waimoi, ita tawo onionialala insaisau deasai Tatamba God ita me Kerisowa sonabalala nata onau enapua baiwa.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 No bolamba ema bedewe Erod ita Pontias Pailat, ita bola daitada apanawa ita Israelwa uduudu auwenatue insaisau deasane e nolaa dewalala kakaiwa Iesu sonabeana onawa enane bosaiena. Sa ipa dima Dawid mapo wana tauma no bedembo segaleno ewatana.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Dima bautaido e mukaa mampe insaisawaitene ituana segalepona mo tauma dewasaiena.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Tatamba, mo badowa dianeiena nolamba ema eta, naita dia mo no kadinepu. Mo dima waiena insee e nolaa dewalala saunee muka nenawo mai sa ba mala do badowa enate e aiaa amonantata.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Mako, e nolaa dewala kakaiwa Iesu ebowe nolantontaa mampe e mukaa sabamosae apana kerolala inamoa. Ita do menanedia no nolamba bedewe e Iesu ebowe ginasa pokawaau dewamoa.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Mo raupari diasaieno aupeaupe mo naepe auwene waimoia bolawa uwauwalen, etaetawa abo wanatata debama segalepona. Epe segaleidio bedewe mo uduudu osouwo Aleu kakaiwa iene nopemono mai sa ba mala do badowa enane God aiawa amonantone anton.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Tane sumanailala uduudu nuau ita insaisau deaida waimoie. Mo bedeuwo mai sou dea da nituwa da anatepona, dia, tane dima uduudu mo mampoa sosou do eda amonantoie.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ita aposel mukau debama mampe Tatamba Iesu bo bedewe enenwisena benemawantoiena. Mo epe nolantoio God amonawa euda mo uduudu wanamodio dauwa eteie.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.