Atos 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 — ausente —
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 — ausente —
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Apana tampa bobopa sa Pita Ion nata God duwa bedewe odaoda baiwantoio ewamone me mane baiwa iririmon.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Me epe iririleidio Pita Ion nata me ewanadoe ita Pita me diene wanase, “Pisiwae, no ewanea!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Me Pita diena rua mo ewadomone insedia mo mampo mane wadepi.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Tane Pita wanase, “Ne mainawo mai silwa ba gold wineipona sauepa, dia! Tane dima mainawo winedia eneepa!” Me epe wane apana tampa aiaisiwa diene wanase, “Iesu Keriso Nasaretiwa ebowe dieedina enee aitaa!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Pita epe wane me witapa on wadene sausano enenwiseno tauwadea os me wawa ita wawa komempa do inantone eunton.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ita me enaroronaleidie leidie nuaeu debama do God ebowa wadaposisadie Pita Ion nata waroromono do God duwa bedewe odane antoiena.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Tane apana uduudu God duwa bedewe waimoia me God ebowa wadaposisadie aleidio eweiena.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Mo me ewane atentoiena me ipa kainokaino God duwa moawa ebowa waia Du moa eudida tampe wandie mane iririwaleidia apanawa tauma inalene wawe aleide. Ita apana me inalena ewane insakoantone memesaidanton, ambi ipa epe segalen.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Apana sa inalena Pita Ion nata etepu wadedio mo do laie, mai emopona, dia. Ita mo God duwa empuempulala dea ebowa waia Solomon bolawa bedewe antone waimoie. Tane apana uduudu mo ewamone memesantone weuwane mampo wimoieno
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pita mo ewamone diamone wanase, “Sosona Israelwa, e dima baiwa ema segalena mampe insakoaitile memesaitilana? Dima baiwa badowaida ewaneilana? E inseilana no nuba mukamba mampe ba dewamba dodomana ita sumanaimba badowa baiwa apana ema inasatana, ba? Sa dia!
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Tane Abraam, Aisak ita Iakob Godiu, sa ipa no nosinosimba Godiu me nolawa dewalala Iesu sapaidasano mukamukaua wandia ebowa mampe apana ema inalen. Tane Iesu ipa sa e dabuasale Pailat witapesalana bosapona baiwa. Ita Pailat Iesu ewene menasana me wapaaubepono di alepona. Tane e laga mampe Pailat danawe me wawusale ituaisisalana.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Iesu ipa kakaiwa dodomanaida. Tane e me dabuasale Pailat iririsalana e nuala eusapia baiwa me wita kadilala Barabas wapiaubepio dibura epie di alepio ita Iesu bosapi.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 E ina bumpa apanawaida bosalana, tane God me bo bedewe inasano enenwisen. No dima emamboido ewatana benemawantitana.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Apana ema mape enedia e atenla me mida. Me sumanaiwa Iesu bedewe ituna baiwa inalene enedio eweilana. Me Iesu ebowe sumanailene inalen, mai no nuba mukamba mampe me inasapona, dia.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Sosona, ne atenten e ita uwalala apanawa do Iesu mampe insakoala dewasale bosalana.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 God bauta me perowetawa uduudu diamono benemantoiena me Kerisowa tawo osowe wisepie nolalempe apana mampo poka etaidasapi. E dima Iesu mampe dewasalana, sa ipa dima mapo God perowetawa moauwoe gagalolena rua segalen.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 — ausente —
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Me uboo waimpo ideita God dewa uduudu sanaasampaa walamawe me wapiaubepio leulepie tawo osowe wisepi, God mapoido perowetawa kakaibu mampo saualena rua.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ne epe wadina, ipawa Moses Iesu umanawa wane wanase,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ita mida me aiawa mai etepie ruawalepia God meba apanawaida bedeuwo me nambesapie kadisapi.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Samuel ita peroweta uduudu mida me wawe wimoiena do God aiawa benemantoie dima uduudu walama ande bedewe segantona gagalowantoiena.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Tane Keriso mida peroweta benemawantoiena e manlawo wisen ita dima God no nosinosimba mampo saualena e wadalana. God Abraam diene wanase,
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Tane God me nolawa dewalala sonabene wanaubeno bauta e Iuswa manlawo wisena e deadea saulepio kadi bedewe insaisala leusane dodomanaitana baiwa.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.