Atos 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 — ausente —
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Apana tampa bobopa sa Pita Ion nata God duwa bedewe odaoda baiwantoio ewamone me mane baiwa iririmon.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Me epe iririleidio Pita Ion nata me ewanadoe ita Pita me diene wanase, “Pisiwae, no ewanea!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Me Pita diena rua mo ewadomone insedia mo mampo mane wadepi.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Tane Pita wanase, “Ne mainawo mai silwa ba gold wineipona sauepa, dia! Tane dima mainawo winedia eneepa!” Me epe wane apana tampa aiaisiwa diene wanase, “Iesu Keriso Nasaretiwa ebowe dieedina enee aitaa!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Pita epe wane me witapa on wadene sausano enenwiseno tauwadea os me wawa ita wawa komempa do inantone eunton.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Ita me enaroronaleidie leidie nuaeu debama do God ebowa wadaposisadie Pita Ion nata waroromono do God duwa bedewe odane antoiena.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Tane apana uduudu God duwa bedewe waimoia me God ebowa wadaposisadie aleidio eweiena.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Mo me ewane atentoiena me ipa kainokaino God duwa moawa ebowa waia Du moa eudida tampe wandie mane iririwaleidia apanawa tauma inalene wawe aleide. Ita apana me inalena ewane insakoantone memesaidanton, ambi ipa epe segalen.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Apana sa inalena Pita Ion nata etepu wadedio mo do laie, mai emopona, dia. Ita mo God duwa empuempulala dea ebowa waia Solomon bolawa bedewe antone waimoie. Tane apana uduudu mo ewamone memesantone weuwane mampo wimoieno
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Pita mo ewamone diamone wanase, “Sosona Israelwa, e dima baiwa ema segalena mampe insakoaitile memesaitilana? Dima baiwa badowaida ewaneilana? E inseilana no nuba mukamba mampe ba dewamba dodomana ita sumanaimba badowa baiwa apana ema inasatana, ba? Sa dia!
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Tane Abraam, Aisak ita Iakob Godiu, sa ipa no nosinosimba Godiu me nolawa dewalala Iesu sapaidasano mukamukaua wandia ebowa mampe apana ema inalen. Tane Iesu ipa sa e dabuasale Pailat witapesalana bosapona baiwa. Ita Pailat Iesu ewene menasana me wapaaubepono di alepona. Tane e laga mampe Pailat danawe me wawusale ituaisisalana.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Iesu ipa kakaiwa dodomanaida. Tane e me dabuasale Pailat iririsalana e nuala eusapia baiwa me wita kadilala Barabas wapiaubepio dibura epie di alepio ita Iesu bosapi.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 E ina bumpa apanawaida bosalana, tane God me bo bedewe inasano enenwisen. No dima emamboido ewatana benemawantitana.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Apana ema mape enedia e atenla me mida. Me sumanaiwa Iesu bedewe ituna baiwa inalene enedio eweilana. Me Iesu ebowe sumanailene inalen, mai no nuba mukamba mampe me inasapona, dia.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Sosona, ne atenten e ita uwalala apanawa do Iesu mampe insakoala dewasale bosalana.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 God bauta me perowetawa uduudu diamono benemantoiena me Kerisowa tawo osowe wisepie nolalempe apana mampo poka etaidasapi. E dima Iesu mampe dewasalana, sa ipa dima mapo God perowetawa moauwoe gagalolena rua segalen.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 — ausente —
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Me uboo waimpo ideita God dewa uduudu sanaasampaa walamawe me wapiaubepio leulepie tawo osowe wisepi, God mapoido perowetawa kakaibu mampo saualena rua.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ne epe wadina, ipawa Moses Iesu umanawa wane wanase,
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ita mida me aiawa mai etepie ruawalepia God meba apanawaida bedeuwo me nambesapie kadisapi.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Samuel ita peroweta uduudu mida me wawe wimoiena do God aiawa benemantoie dima uduudu walama ande bedewe segantona gagalowantoiena.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Tane Keriso mida peroweta benemawantoiena e manlawo wisen ita dima God no nosinosimba mampo saualena e wadalana. God Abraam diene wanase,
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Tane God me nolawa dewalala sonabene wanaubeno bauta e Iuswa manlawo wisena e deadea saulepio kadi bedewe insaisala leusane dodomanaitana baiwa.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.