Atos 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 — ausente —
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 — ausente —
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Apana tampa bobopa sa Pita Ion nata God duwa bedewe odaoda baiwantoio ewamone me mane baiwa iririmon.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Me epe iririleidio Pita Ion nata me ewanadoe ita Pita me diene wanase, “Pisiwae, no ewanea!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Me Pita diena rua mo ewadomone insedia mo mampo mane wadepi.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Tane Pita wanase, “Ne mainawo mai silwa ba gold wineipona sauepa, dia! Tane dima mainawo winedia eneepa!” Me epe wane apana tampa aiaisiwa diene wanase, “Iesu Keriso Nasaretiwa ebowe dieedina enee aitaa!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Pita epe wane me witapa on wadene sausano enenwiseno tauwadea os me wawa ita wawa komempa do inantone eunton.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ita me enaroronaleidie leidie nuaeu debama do God ebowa wadaposisadie Pita Ion nata waroromono do God duwa bedewe odane antoiena.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Tane apana uduudu God duwa bedewe waimoia me God ebowa wadaposisadie aleidio eweiena.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Mo me ewane atentoiena me ipa kainokaino God duwa moawa ebowa waia Du moa eudida tampe wandie mane iririwaleidia apanawa tauma inalene wawe aleide. Ita apana me inalena ewane insakoantone memesaidanton, ambi ipa epe segalen.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Apana sa inalena Pita Ion nata etepu wadedio mo do laie, mai emopona, dia. Ita mo God duwa empuempulala dea ebowa waia Solomon bolawa bedewe antone waimoie. Tane apana uduudu mo ewamone memesantone weuwane mampo wimoieno
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Pita mo ewamone diamone wanase, “Sosona Israelwa, e dima baiwa ema segalena mampe insakoaitile memesaitilana? Dima baiwa badowaida ewaneilana? E inseilana no nuba mukamba mampe ba dewamba dodomana ita sumanaimba badowa baiwa apana ema inasatana, ba? Sa dia!
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Tane Abraam, Aisak ita Iakob Godiu, sa ipa no nosinosimba Godiu me nolawa dewalala Iesu sapaidasano mukamukaua wandia ebowa mampe apana ema inalen. Tane Iesu ipa sa e dabuasale Pailat witapesalana bosapona baiwa. Ita Pailat Iesu ewene menasana me wapaaubepono di alepona. Tane e laga mampe Pailat danawe me wawusale ituaisisalana.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Iesu ipa kakaiwa dodomanaida. Tane e me dabuasale Pailat iririsalana e nuala eusapia baiwa me wita kadilala Barabas wapiaubepio dibura epie di alepio ita Iesu bosapi.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 E ina bumpa apanawaida bosalana, tane God me bo bedewe inasano enenwisen. No dima emamboido ewatana benemawantitana.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Apana ema mape enedia e atenla me mida. Me sumanaiwa Iesu bedewe ituna baiwa inalene enedio eweilana. Me Iesu ebowe sumanailene inalen, mai no nuba mukamba mampe me inasapona, dia.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Sosona, ne atenten e ita uwalala apanawa do Iesu mampe insakoala dewasale bosalana.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 God bauta me perowetawa uduudu diamono benemantoiena me Kerisowa tawo osowe wisepie nolalempe apana mampo poka etaidasapi. E dima Iesu mampe dewasalana, sa ipa dima mapo God perowetawa moauwoe gagalolena rua segalen.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 — ausente —
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 — ausente —
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Me uboo waimpo ideita God dewa uduudu sanaasampaa walamawe me wapiaubepio leulepie tawo osowe wisepi, God mapoido perowetawa kakaibu mampo saualena rua.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Ne epe wadina, ipawa Moses Iesu umanawa wane wanase,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ita mida me aiawa mai etepie ruawalepia God meba apanawaida bedeuwo me nambesapie kadisapi.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Samuel ita peroweta uduudu mida me wawe wimoiena do God aiawa benemantoie dima uduudu walama ande bedewe segantona gagalowantoiena.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Tane Keriso mida peroweta benemawantoiena e manlawo wisen ita dima God no nosinosimba mampo saualena e wadalana. God Abraam diene wanase,
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Tane God me nolawa dewalala sonabene wanaubeno bauta e Iuswa manlawo wisena e deadea saulepio kadi bedewe insaisala leusane dodomanaitana baiwa.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.