Atos 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 — ausente —
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Apana tampa bobopa sa Pita Ion nata God duwa bedewe odaoda baiwantoio ewamone me mane baiwa iririmon.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Me epe iririleidio Pita Ion nata me ewanadoe ita Pita me diene wanase, “Pisiwae, no ewanea!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Me Pita diena rua mo ewadomone insedia mo mampo mane wadepi.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Tane Pita wanase, “Ne mainawo mai silwa ba gold wineipona sauepa, dia! Tane dima mainawo winedia eneepa!” Me epe wane apana tampa aiaisiwa diene wanase, “Iesu Keriso Nasaretiwa ebowe dieedina enee aitaa!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Pita epe wane me witapa on wadene sausano enenwiseno tauwadea os me wawa ita wawa komempa do inantone eunton.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ita me enaroronaleidie leidie nuaeu debama do God ebowa wadaposisadie Pita Ion nata waroromono do God duwa bedewe odane antoiena.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Tane apana uduudu God duwa bedewe waimoia me God ebowa wadaposisadie aleidio eweiena.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Mo me ewane atentoiena me ipa kainokaino God duwa moawa ebowa waia Du moa eudida tampe wandie mane iririwaleidia apanawa tauma inalene wawe aleide. Ita apana me inalena ewane insakoantone memesaidanton, ambi ipa epe segalen.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Apana sa inalena Pita Ion nata etepu wadedio mo do laie, mai emopona, dia. Ita mo God duwa empuempulala dea ebowa waia Solomon bolawa bedewe antone waimoie. Tane apana uduudu mo ewamone memesantone weuwane mampo wimoieno
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita mo ewamone diamone wanase, “Sosona Israelwa, e dima baiwa ema segalena mampe insakoaitile memesaitilana? Dima baiwa badowaida ewaneilana? E inseilana no nuba mukamba mampe ba dewamba dodomana ita sumanaimba badowa baiwa apana ema inasatana, ba? Sa dia!
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Tane Abraam, Aisak ita Iakob Godiu, sa ipa no nosinosimba Godiu me nolawa dewalala Iesu sapaidasano mukamukaua wandia ebowa mampe apana ema inalen. Tane Iesu ipa sa e dabuasale Pailat witapesalana bosapona baiwa. Ita Pailat Iesu ewene menasana me wapaaubepono di alepona. Tane e laga mampe Pailat danawe me wawusale ituaisisalana.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Iesu ipa kakaiwa dodomanaida. Tane e me dabuasale Pailat iririsalana e nuala eusapia baiwa me wita kadilala Barabas wapiaubepio dibura epie di alepio ita Iesu bosapi.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 E ina bumpa apanawaida bosalana, tane God me bo bedewe inasano enenwisen. No dima emamboido ewatana benemawantitana.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Apana ema mape enedia e atenla me mida. Me sumanaiwa Iesu bedewe ituna baiwa inalene enedio eweilana. Me Iesu ebowe sumanailene inalen, mai no nuba mukamba mampe me inasapona, dia.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Sosona, ne atenten e ita uwalala apanawa do Iesu mampe insakoala dewasale bosalana.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 God bauta me perowetawa uduudu diamono benemantoiena me Kerisowa tawo osowe wisepie nolalempe apana mampo poka etaidasapi. E dima Iesu mampe dewasalana, sa ipa dima mapo God perowetawa moauwoe gagalolena rua segalen.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Me uboo waimpo ideita God dewa uduudu sanaasampaa walamawe me wapiaubepio leulepie tawo osowe wisepi, God mapoido perowetawa kakaibu mampo saualena rua.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ne epe wadina, ipawa Moses Iesu umanawa wane wanase,
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ita mida me aiawa mai etepie ruawalepia God meba apanawaida bedeuwo me nambesapie kadisapi.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Samuel ita peroweta uduudu mida me wawe wimoiena do God aiawa benemantoie dima uduudu walama ande bedewe segantona gagalowantoiena.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Tane Keriso mida peroweta benemawantoiena e manlawo wisen ita dima God no nosinosimba mampo saualena e wadalana. God Abraam diene wanase,
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Tane God me nolawa dewalala sonabene wanaubeno bauta e Iuswa manlawo wisena e deadea saulepio kadi bedewe insaisala leusane dodomanaitana baiwa.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.