Atos 28
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 No euda os owa waiwe winetana, ita bola sa apanawa dianeiena no bonabona ebowa Malta bedewe winen.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Malta apanawa no uduudu sowananene oniadewasaneiena. Unu wane sala obasaleno no ia ewasanepia baiwa mo ia denantone apaneiena.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paul alene ia nolalene wisene ia idia osowe teamon. Ia sa idio bedewe mota kadiwa winedia ia polawa etene nosene Paul witapa adendoe osowe seun.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Malta apanawa Paul witape mota adendoe osowe seudio ewane muba gagalontone waienase, “Apana ema dauwa sowa epenbolen. Me rua os owa rauwanaga debama bedewainta wisen, tane tauma me kadiwawa leuleide mai inawaa wampi, dia.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Tane Paul mota uwenaubeno ia idia bedewe alene inbolen. Tane mota adena mai kerowa donsapona, dia.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Bola sa apanawa onioniantoie eweia mota adena aupawa sasanalepi ba omepie bolepi. Mo walama dauma enakasanton tane Paul etepe eweio mai kadi da wisepona, dia. Sa baiwa mo memesantone insaisau leusane me umanawa waiena me ipa god dea.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Bola waiwa osowe no winenawo, sa ipa bonabona Malta gabemaniwa debama ebowa Pabilius dogowa moawa. Me no banlaneno warewa rua duwe odate walama natadea wantana.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Sape wainitano Pabilius mamba kero wadeno etepa polaida wan ita uta endie bupe osina do weuwadie. Me umanawa Paul etene alene kerolala ituleidiawo tampe waine baiwa rauparilene aupe witapa osowe itune inasan.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ema segaleno aupe kerolala uduudu bonabona Malta bedewe wanwanlala Paul mampe wimone inanton.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Mo nuaeuntone baiwa auwau uaraia ituieno wadatana. Ema aupe wanwansate ete waa asiasi a baiwantitano inta baiwa dima menanedia rua dosane baimba imaasane neneiena.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 No bonabona sa bedewe wainitano waa bola Alekisandiriawoe wisene Malta bedewe enakasalen, ipawa obasa walamawe lanunu debama weuwadio baiwa a mai rua. Waa sa osowe ebo nata girumantoiena: Kasitoa ita Polukas, sa ipa mo godiu nata ragaraga ebou. No Malta bedewe wainitano uaboa natadea dialen tane waa ema bedewe odate asiasi anten.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 No bola debama ebowa Sairakus bedewe winene walama natadea sape wantana.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Tane bola ema ete a ipa deawaa antene bola ebowa Rigium bedewe winen. Imonemba no antitano into lanunu adimboe wisene waa awanene sauneno walama nata os bedewe bola ebowa Puteoliwa winen.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Sape no sumanai sosomba dommotano waituneiena wiki dea mo do wantaa baiwa. Tane mo do wainite ete Romwa antitee.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 No sumanai sosomba Rom bedewe wanwanlala no ieitana umanawa eteiena ita mo doinepua baiwa wauwointa ieiena bola debama Apias bedewe. Tane mo isiwa bola ebowa waia Bubua duwa natadea bedewe iane doineiena. Paul mo ewamone insaisawa badoleno God auwasan.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 No Romwa winen, tane Paul mampe mai diburalala isiwa mampo dewamoia rua dewasapona, dia. Tane me dieiena du dea bedewe meba wampi ita sorodia dea os me oniepi.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Paul Rom bedewe wisene waina walamawa natadea dialeno Ius onionialala nisomona me mampe wimopu gagalo baiwa. Mo auweieno me diamone wanase, “Sosona, ne mai kadiwa da dewasapona Ius apanawa mampo, do nosinosimba dewau mai wapadabuasapona, dia. Tane Ierusalem bedewe ne di wadaneiena diburalala rua ita Rom gabemaniwa witapo ituneiena kotu baiwa.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Mo ne kotuneiena tane mai kadiwa da dewasapona ita ne bowanteapa, sa baiwa mo menamona eneapuo di anteapa.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Iuswa kotu gagalowa ema wanadabuasaiena baiwa ne Rom gabemaniwa Pelikis diana ne anaana asiasi Rom warerewa ionoidoa danawe enapo ita me ne kotuna etepi. Ne euda mampe wana mai menaneapona apananaida Iuswa wawumopa.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ne e dialena wilepono ewalepe do gagalontepe benemalepona ne diburantena ipawa ema epe: Ne seni mampe tauneiena ne Keriso mampe sumanaintedina baiwa, me mida Israel apanawa inseia mampo wisepie inamopi.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Mo me sipoasane waienase, “No mai leta da e umanaa Iudia bedewe girumantope wapaaubepono ewapona, dia. Ita no sosomba Iudiawoe mape wimoiena mo bedeuwo mai mida da e umanaa benemantopona, ba kadiwa da e umanaa wapona, dia.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Tane no menanedia e insaisaa etata, ipawa no atenten uwa ebowa waia Waeuwa sanaa baiwa bola uduudu apanawa e wadabualei.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Sa baiwa mo Paul do walama ituiena osowe auwepue gagalontopua baiwa. Tane walama ituienawo apana uaraia Paul wandia bolawe wimoiena. Tadinaida ita rawiwa me God gonaawa umanawa gagaloleidie waeuwadewasamodie. Tane Moses anaanawa mampe ita do dima peroweta bukawa bedewe girumalena mampe waeuwamodie menasadia nuau wadepio mo Iesu atensapu.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Apana isiwa me gagalowa mampe nuau waden, tane isiwa mai sumanaintopona, dia.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Mo muba insaisau natantono ita a baiwantoio Paul gagalo diasadie wanase, “Aleu kakaiwa peroweta Aisaia bedewe e nosinosila mampo wandewalen. Aisaia bukawa bedewe God wane wanase,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Aite apana ema mampo diamoe waase, ‘E etonuna, tane mai ateitana, do ewonuna tane mai ewane ateitana, dia.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Apana ema insaisau oauaralene nuau obasalena baiwa asiu gudulenbodeno emau do potalen, mo etapua sawa ita do ewapua sawa. Naita mo nuau mai epe dewalepona mo emauwo ewapadewantopona, ita asiuwo etapadewantopona, do nuau bedewe atentopono mo ne mainawo leuntopono ne inamopona.’”
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Paul gagalo diasadie wanase, “Ne dialedina ateitana God inaida gagalowa uwa daitada apanawa mampo waaubasade ita mo asisudewantopue sumanaintopu!”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 — ausente —
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Me mai sa ba mala do God gonaawa gagalowaleidie ita Tatamba Iesu Keriso umanawa waeuwaleidio mai mida da enapabodapona, dia.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.