Atos 28
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 No euda os owa waiwe winetana, ita bola sa apanawa dianeiena no bonabona ebowa Malta bedewe winen.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Malta apanawa no uduudu sowananene oniadewasaneiena. Unu wane sala obasaleno no ia ewasanepia baiwa mo ia denantone apaneiena.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paul alene ia nolalene wisene ia idia osowe teamon. Ia sa idio bedewe mota kadiwa winedia ia polawa etene nosene Paul witapa adendoe osowe seun.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Malta apanawa Paul witape mota adendoe osowe seudio ewane muba gagalontone waienase, “Apana ema dauwa sowa epenbolen. Me rua os owa rauwanaga debama bedewainta wisen, tane tauma me kadiwawa leuleide mai inawaa wampi, dia.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Tane Paul mota uwenaubeno ia idia bedewe alene inbolen. Tane mota adena mai kerowa donsapona, dia.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Bola sa apanawa onioniantoie eweia mota adena aupawa sasanalepi ba omepie bolepi. Mo walama dauma enakasanton tane Paul etepe eweio mai kadi da wisepona, dia. Sa baiwa mo memesantone insaisau leusane me umanawa waiena me ipa god dea.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Bola waiwa osowe no winenawo, sa ipa bonabona Malta gabemaniwa debama ebowa Pabilius dogowa moawa. Me no banlaneno warewa rua duwe odate walama natadea wantana.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Sape wainitano Pabilius mamba kero wadeno etepa polaida wan ita uta endie bupe osina do weuwadie. Me umanawa Paul etene alene kerolala ituleidiawo tampe waine baiwa rauparilene aupe witapa osowe itune inasan.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ema segaleno aupe kerolala uduudu bonabona Malta bedewe wanwanlala Paul mampe wimone inanton.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Mo nuaeuntone baiwa auwau uaraia ituieno wadatana. Ema aupe wanwansate ete waa asiasi a baiwantitano inta baiwa dima menanedia rua dosane baimba imaasane neneiena.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 No bonabona sa bedewe wainitano waa bola Alekisandiriawoe wisene Malta bedewe enakasalen, ipawa obasa walamawe lanunu debama weuwadio baiwa a mai rua. Waa sa osowe ebo nata girumantoiena: Kasitoa ita Polukas, sa ipa mo godiu nata ragaraga ebou. No Malta bedewe wainitano uaboa natadea dialen tane waa ema bedewe odate asiasi anten.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 No bola debama ebowa Sairakus bedewe winene walama natadea sape wantana.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Tane bola ema ete a ipa deawaa antene bola ebowa Rigium bedewe winen. Imonemba no antitano into lanunu adimboe wisene waa awanene sauneno walama nata os bedewe bola ebowa Puteoliwa winen.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Sape no sumanai sosomba dommotano waituneiena wiki dea mo do wantaa baiwa. Tane mo do wainite ete Romwa antitee.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 No sumanai sosomba Rom bedewe wanwanlala no ieitana umanawa eteiena ita mo doinepua baiwa wauwointa ieiena bola debama Apias bedewe. Tane mo isiwa bola ebowa waia Bubua duwa natadea bedewe iane doineiena. Paul mo ewamone insaisawa badoleno God auwasan.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 No Romwa winen, tane Paul mampe mai diburalala isiwa mampo dewamoia rua dewasapona, dia. Tane me dieiena du dea bedewe meba wampi ita sorodia dea os me oniepi.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Paul Rom bedewe wisene waina walamawa natadea dialeno Ius onionialala nisomona me mampe wimopu gagalo baiwa. Mo auweieno me diamone wanase, “Sosona, ne mai kadiwa da dewasapona Ius apanawa mampo, do nosinosimba dewau mai wapadabuasapona, dia. Tane Ierusalem bedewe ne di wadaneiena diburalala rua ita Rom gabemaniwa witapo ituneiena kotu baiwa.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Mo ne kotuneiena tane mai kadiwa da dewasapona ita ne bowanteapa, sa baiwa mo menamona eneapuo di anteapa.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Iuswa kotu gagalowa ema wanadabuasaiena baiwa ne Rom gabemaniwa Pelikis diana ne anaana asiasi Rom warerewa ionoidoa danawe enapo ita me ne kotuna etepi. Ne euda mampe wana mai menaneapona apananaida Iuswa wawumopa.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ne e dialena wilepono ewalepe do gagalontepe benemalepona ne diburantena ipawa ema epe: Ne seni mampe tauneiena ne Keriso mampe sumanaintedina baiwa, me mida Israel apanawa inseia mampo wisepie inamopi.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Mo me sipoasane waienase, “No mai leta da e umanaa Iudia bedewe girumantope wapaaubepono ewapona, dia. Ita no sosomba Iudiawoe mape wimoiena mo bedeuwo mai mida da e umanaa benemantopona, ba kadiwa da e umanaa wapona, dia.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Tane no menanedia e insaisaa etata, ipawa no atenten uwa ebowa waia Waeuwa sanaa baiwa bola uduudu apanawa e wadabualei.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Sa baiwa mo Paul do walama ituiena osowe auwepue gagalontopua baiwa. Tane walama ituienawo apana uaraia Paul wandia bolawe wimoiena. Tadinaida ita rawiwa me God gonaawa umanawa gagaloleidie waeuwadewasamodie. Tane Moses anaanawa mampe ita do dima peroweta bukawa bedewe girumalena mampe waeuwamodie menasadia nuau wadepio mo Iesu atensapu.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Apana isiwa me gagalowa mampe nuau waden, tane isiwa mai sumanaintopona, dia.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Mo muba insaisau natantono ita a baiwantoio Paul gagalo diasadie wanase, “Aleu kakaiwa peroweta Aisaia bedewe e nosinosila mampo wandewalen. Aisaia bukawa bedewe God wane wanase,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Aite apana ema mampo diamoe waase, ‘E etonuna, tane mai ateitana, do ewonuna tane mai ewane ateitana, dia.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Apana ema insaisau oauaralene nuau obasalena baiwa asiu gudulenbodeno emau do potalen, mo etapua sawa ita do ewapua sawa. Naita mo nuau mai epe dewalepona mo emauwo ewapadewantopona, ita asiuwo etapadewantopona, do nuau bedewe atentopono mo ne mainawo leuntopono ne inamopona.’”
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Paul gagalo diasadie wanase, “Ne dialedina ateitana God inaida gagalowa uwa daitada apanawa mampo waaubasade ita mo asisudewantopue sumanaintopu!”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 — ausente —
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Me mai sa ba mala do God gonaawa gagalowaleidie ita Tatamba Iesu Keriso umanawa waeuwaleidio mai mida da enapabodapona, dia.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.