Atos 28
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 No euda os owa waiwe winetana, ita bola sa apanawa dianeiena no bonabona ebowa Malta bedewe winen.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Malta apanawa no uduudu sowananene oniadewasaneiena. Unu wane sala obasaleno no ia ewasanepia baiwa mo ia denantone apaneiena.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Paul alene ia nolalene wisene ia idia osowe teamon. Ia sa idio bedewe mota kadiwa winedia ia polawa etene nosene Paul witapa adendoe osowe seun.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Malta apanawa Paul witape mota adendoe osowe seudio ewane muba gagalontone waienase, “Apana ema dauwa sowa epenbolen. Me rua os owa rauwanaga debama bedewainta wisen, tane tauma me kadiwawa leuleide mai inawaa wampi, dia.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Tane Paul mota uwenaubeno ia idia bedewe alene inbolen. Tane mota adena mai kerowa donsapona, dia.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Bola sa apanawa onioniantoie eweia mota adena aupawa sasanalepi ba omepie bolepi. Mo walama dauma enakasanton tane Paul etepe eweio mai kadi da wisepona, dia. Sa baiwa mo memesantone insaisau leusane me umanawa waiena me ipa god dea.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Bola waiwa osowe no winenawo, sa ipa bonabona Malta gabemaniwa debama ebowa Pabilius dogowa moawa. Me no banlaneno warewa rua duwe odate walama natadea wantana.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Sape wainitano Pabilius mamba kero wadeno etepa polaida wan ita uta endie bupe osina do weuwadie. Me umanawa Paul etene alene kerolala ituleidiawo tampe waine baiwa rauparilene aupe witapa osowe itune inasan.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ema segaleno aupe kerolala uduudu bonabona Malta bedewe wanwanlala Paul mampe wimone inanton.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Mo nuaeuntone baiwa auwau uaraia ituieno wadatana. Ema aupe wanwansate ete waa asiasi a baiwantitano inta baiwa dima menanedia rua dosane baimba imaasane neneiena.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 No bonabona sa bedewe wainitano waa bola Alekisandiriawoe wisene Malta bedewe enakasalen, ipawa obasa walamawe lanunu debama weuwadio baiwa a mai rua. Waa sa osowe ebo nata girumantoiena: Kasitoa ita Polukas, sa ipa mo godiu nata ragaraga ebou. No Malta bedewe wainitano uaboa natadea dialen tane waa ema bedewe odate asiasi anten.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 No bola debama ebowa Sairakus bedewe winene walama natadea sape wantana.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Tane bola ema ete a ipa deawaa antene bola ebowa Rigium bedewe winen. Imonemba no antitano into lanunu adimboe wisene waa awanene sauneno walama nata os bedewe bola ebowa Puteoliwa winen.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Sape no sumanai sosomba dommotano waituneiena wiki dea mo do wantaa baiwa. Tane mo do wainite ete Romwa antitee.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 No sumanai sosomba Rom bedewe wanwanlala no ieitana umanawa eteiena ita mo doinepua baiwa wauwointa ieiena bola debama Apias bedewe. Tane mo isiwa bola ebowa waia Bubua duwa natadea bedewe iane doineiena. Paul mo ewamone insaisawa badoleno God auwasan.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 No Romwa winen, tane Paul mampe mai diburalala isiwa mampo dewamoia rua dewasapona, dia. Tane me dieiena du dea bedewe meba wampi ita sorodia dea os me oniepi.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Paul Rom bedewe wisene waina walamawa natadea dialeno Ius onionialala nisomona me mampe wimopu gagalo baiwa. Mo auweieno me diamone wanase, “Sosona, ne mai kadiwa da dewasapona Ius apanawa mampo, do nosinosimba dewau mai wapadabuasapona, dia. Tane Ierusalem bedewe ne di wadaneiena diburalala rua ita Rom gabemaniwa witapo ituneiena kotu baiwa.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Mo ne kotuneiena tane mai kadiwa da dewasapona ita ne bowanteapa, sa baiwa mo menamona eneapuo di anteapa.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Iuswa kotu gagalowa ema wanadabuasaiena baiwa ne Rom gabemaniwa Pelikis diana ne anaana asiasi Rom warerewa ionoidoa danawe enapo ita me ne kotuna etepi. Ne euda mampe wana mai menaneapona apananaida Iuswa wawumopa.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ne e dialena wilepono ewalepe do gagalontepe benemalepona ne diburantena ipawa ema epe: Ne seni mampe tauneiena ne Keriso mampe sumanaintedina baiwa, me mida Israel apanawa inseia mampo wisepie inamopi.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Mo me sipoasane waienase, “No mai leta da e umanaa Iudia bedewe girumantope wapaaubepono ewapona, dia. Ita no sosomba Iudiawoe mape wimoiena mo bedeuwo mai mida da e umanaa benemantopona, ba kadiwa da e umanaa wapona, dia.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Tane no menanedia e insaisaa etata, ipawa no atenten uwa ebowa waia Waeuwa sanaa baiwa bola uduudu apanawa e wadabualei.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Sa baiwa mo Paul do walama ituiena osowe auwepue gagalontopua baiwa. Tane walama ituienawo apana uaraia Paul wandia bolawe wimoiena. Tadinaida ita rawiwa me God gonaawa umanawa gagaloleidie waeuwadewasamodie. Tane Moses anaanawa mampe ita do dima peroweta bukawa bedewe girumalena mampe waeuwamodie menasadia nuau wadepio mo Iesu atensapu.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Apana isiwa me gagalowa mampe nuau waden, tane isiwa mai sumanaintopona, dia.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Mo muba insaisau natantono ita a baiwantoio Paul gagalo diasadie wanase, “Aleu kakaiwa peroweta Aisaia bedewe e nosinosila mampo wandewalen. Aisaia bukawa bedewe God wane wanase,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Aite apana ema mampo diamoe waase, ‘E etonuna, tane mai ateitana, do ewonuna tane mai ewane ateitana, dia.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Apana ema insaisau oauaralene nuau obasalena baiwa asiu gudulenbodeno emau do potalen, mo etapua sawa ita do ewapua sawa. Naita mo nuau mai epe dewalepona mo emauwo ewapadewantopona, ita asiuwo etapadewantopona, do nuau bedewe atentopono mo ne mainawo leuntopono ne inamopona.’”
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Paul gagalo diasadie wanase, “Ne dialedina ateitana God inaida gagalowa uwa daitada apanawa mampo waaubasade ita mo asisudewantopue sumanaintopu!”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 — ausente —
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Me mai sa ba mala do God gonaawa gagalowaleidie ita Tatamba Iesu Keriso umanawa waeuwaleidio mai mida da enapabodapona, dia.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.