Atos 28
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 No euda os owa waiwe winetana, ita bola sa apanawa dianeiena no bonabona ebowa Malta bedewe winen.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Malta apanawa no uduudu sowananene oniadewasaneiena. Unu wane sala obasaleno no ia ewasanepia baiwa mo ia denantone apaneiena.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paul alene ia nolalene wisene ia idia osowe teamon. Ia sa idio bedewe mota kadiwa winedia ia polawa etene nosene Paul witapa adendoe osowe seun.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Malta apanawa Paul witape mota adendoe osowe seudio ewane muba gagalontone waienase, “Apana ema dauwa sowa epenbolen. Me rua os owa rauwanaga debama bedewainta wisen, tane tauma me kadiwawa leuleide mai inawaa wampi, dia.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Tane Paul mota uwenaubeno ia idia bedewe alene inbolen. Tane mota adena mai kerowa donsapona, dia.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Bola sa apanawa onioniantoie eweia mota adena aupawa sasanalepi ba omepie bolepi. Mo walama dauma enakasanton tane Paul etepe eweio mai kadi da wisepona, dia. Sa baiwa mo memesantone insaisau leusane me umanawa waiena me ipa god dea.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Bola waiwa osowe no winenawo, sa ipa bonabona Malta gabemaniwa debama ebowa Pabilius dogowa moawa. Me no banlaneno warewa rua duwe odate walama natadea wantana.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Sape wainitano Pabilius mamba kero wadeno etepa polaida wan ita uta endie bupe osina do weuwadie. Me umanawa Paul etene alene kerolala ituleidiawo tampe waine baiwa rauparilene aupe witapa osowe itune inasan.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ema segaleno aupe kerolala uduudu bonabona Malta bedewe wanwanlala Paul mampe wimone inanton.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Mo nuaeuntone baiwa auwau uaraia ituieno wadatana. Ema aupe wanwansate ete waa asiasi a baiwantitano inta baiwa dima menanedia rua dosane baimba imaasane neneiena.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 No bonabona sa bedewe wainitano waa bola Alekisandiriawoe wisene Malta bedewe enakasalen, ipawa obasa walamawe lanunu debama weuwadio baiwa a mai rua. Waa sa osowe ebo nata girumantoiena: Kasitoa ita Polukas, sa ipa mo godiu nata ragaraga ebou. No Malta bedewe wainitano uaboa natadea dialen tane waa ema bedewe odate asiasi anten.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 No bola debama ebowa Sairakus bedewe winene walama natadea sape wantana.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Tane bola ema ete a ipa deawaa antene bola ebowa Rigium bedewe winen. Imonemba no antitano into lanunu adimboe wisene waa awanene sauneno walama nata os bedewe bola ebowa Puteoliwa winen.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Sape no sumanai sosomba dommotano waituneiena wiki dea mo do wantaa baiwa. Tane mo do wainite ete Romwa antitee.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 No sumanai sosomba Rom bedewe wanwanlala no ieitana umanawa eteiena ita mo doinepua baiwa wauwointa ieiena bola debama Apias bedewe. Tane mo isiwa bola ebowa waia Bubua duwa natadea bedewe iane doineiena. Paul mo ewamone insaisawa badoleno God auwasan.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 No Romwa winen, tane Paul mampe mai diburalala isiwa mampo dewamoia rua dewasapona, dia. Tane me dieiena du dea bedewe meba wampi ita sorodia dea os me oniepi.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Paul Rom bedewe wisene waina walamawa natadea dialeno Ius onionialala nisomona me mampe wimopu gagalo baiwa. Mo auweieno me diamone wanase, “Sosona, ne mai kadiwa da dewasapona Ius apanawa mampo, do nosinosimba dewau mai wapadabuasapona, dia. Tane Ierusalem bedewe ne di wadaneiena diburalala rua ita Rom gabemaniwa witapo ituneiena kotu baiwa.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Mo ne kotuneiena tane mai kadiwa da dewasapona ita ne bowanteapa, sa baiwa mo menamona eneapuo di anteapa.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Iuswa kotu gagalowa ema wanadabuasaiena baiwa ne Rom gabemaniwa Pelikis diana ne anaana asiasi Rom warerewa ionoidoa danawe enapo ita me ne kotuna etepi. Ne euda mampe wana mai menaneapona apananaida Iuswa wawumopa.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ne e dialena wilepono ewalepe do gagalontepe benemalepona ne diburantena ipawa ema epe: Ne seni mampe tauneiena ne Keriso mampe sumanaintedina baiwa, me mida Israel apanawa inseia mampo wisepie inamopi.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Mo me sipoasane waienase, “No mai leta da e umanaa Iudia bedewe girumantope wapaaubepono ewapona, dia. Ita no sosomba Iudiawoe mape wimoiena mo bedeuwo mai mida da e umanaa benemantopona, ba kadiwa da e umanaa wapona, dia.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Tane no menanedia e insaisaa etata, ipawa no atenten uwa ebowa waia Waeuwa sanaa baiwa bola uduudu apanawa e wadabualei.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Sa baiwa mo Paul do walama ituiena osowe auwepue gagalontopua baiwa. Tane walama ituienawo apana uaraia Paul wandia bolawe wimoiena. Tadinaida ita rawiwa me God gonaawa umanawa gagaloleidie waeuwadewasamodie. Tane Moses anaanawa mampe ita do dima peroweta bukawa bedewe girumalena mampe waeuwamodie menasadia nuau wadepio mo Iesu atensapu.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Apana isiwa me gagalowa mampe nuau waden, tane isiwa mai sumanaintopona, dia.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Mo muba insaisau natantono ita a baiwantoio Paul gagalo diasadie wanase, “Aleu kakaiwa peroweta Aisaia bedewe e nosinosila mampo wandewalen. Aisaia bukawa bedewe God wane wanase,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Aite apana ema mampo diamoe waase, ‘E etonuna, tane mai ateitana, do ewonuna tane mai ewane ateitana, dia.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Apana ema insaisau oauaralene nuau obasalena baiwa asiu gudulenbodeno emau do potalen, mo etapua sawa ita do ewapua sawa. Naita mo nuau mai epe dewalepona mo emauwo ewapadewantopona, ita asiuwo etapadewantopona, do nuau bedewe atentopono mo ne mainawo leuntopono ne inamopona.’”
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Paul gagalo diasadie wanase, “Ne dialedina ateitana God inaida gagalowa uwa daitada apanawa mampo waaubasade ita mo asisudewantopue sumanaintopu!”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 — ausente —
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Me mai sa ba mala do God gonaawa gagalowaleidie ita Tatamba Iesu Keriso umanawa waeuwaleidio mai mida da enapabodapona, dia.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.