Atos 28

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No euda os owa waiwe winetana, ita bola sa apanawa dianeiena no bonabona ebowa Malta bedewe winen.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Malta apanawa no uduudu sowananene oniadewasaneiena. Unu wane sala obasaleno no ia ewasanepia baiwa mo ia denantone apaneiena.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paul alene ia nolalene wisene ia idia osowe teamon. Ia sa idio bedewe mota kadiwa winedia ia polawa etene nosene Paul witapa adendoe osowe seun.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Malta apanawa Paul witape mota adendoe osowe seudio ewane muba gagalontone waienase, “Apana ema dauwa sowa epenbolen. Me rua os owa rauwanaga debama bedewainta wisen, tane tauma me kadiwawa leuleide mai inawaa wampi, dia.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Tane Paul mota uwenaubeno ia idia bedewe alene inbolen. Tane mota adena mai kerowa donsapona, dia.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Bola sa apanawa onioniantoie eweia mota adena aupawa sasanalepi ba omepie bolepi. Mo walama dauma enakasanton tane Paul etepe eweio mai kadi da wisepona, dia. Sa baiwa mo memesantone insaisau leusane me umanawa waiena me ipa god dea.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Bola waiwa osowe no winenawo, sa ipa bonabona Malta gabemaniwa debama ebowa Pabilius dogowa moawa. Me no banlaneno warewa rua duwe odate walama natadea wantana.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Sape wainitano Pabilius mamba kero wadeno etepa polaida wan ita uta endie bupe osina do weuwadie. Me umanawa Paul etene alene kerolala ituleidiawo tampe waine baiwa rauparilene aupe witapa osowe itune inasan.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ema segaleno aupe kerolala uduudu bonabona Malta bedewe wanwanlala Paul mampe wimone inanton.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Mo nuaeuntone baiwa auwau uaraia ituieno wadatana. Ema aupe wanwansate ete waa asiasi a baiwantitano inta baiwa dima menanedia rua dosane baimba imaasane neneiena.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 No bonabona sa bedewe wainitano waa bola Alekisandiriawoe wisene Malta bedewe enakasalen, ipawa obasa walamawe lanunu debama weuwadio baiwa a mai rua. Waa sa osowe ebo nata girumantoiena: Kasitoa ita Polukas, sa ipa mo godiu nata ragaraga ebou. No Malta bedewe wainitano uaboa natadea dialen tane waa ema bedewe odate asiasi anten.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 No bola debama ebowa Sairakus bedewe winene walama natadea sape wantana.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Tane bola ema ete a ipa deawaa antene bola ebowa Rigium bedewe winen. Imonemba no antitano into lanunu adimboe wisene waa awanene sauneno walama nata os bedewe bola ebowa Puteoliwa winen.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Sape no sumanai sosomba dommotano waituneiena wiki dea mo do wantaa baiwa. Tane mo do wainite ete Romwa antitee.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 No sumanai sosomba Rom bedewe wanwanlala no ieitana umanawa eteiena ita mo doinepua baiwa wauwointa ieiena bola debama Apias bedewe. Tane mo isiwa bola ebowa waia Bubua duwa natadea bedewe iane doineiena. Paul mo ewamone insaisawa badoleno God auwasan.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 No Romwa winen, tane Paul mampe mai diburalala isiwa mampo dewamoia rua dewasapona, dia. Tane me dieiena du dea bedewe meba wampi ita sorodia dea os me oniepi.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Paul Rom bedewe wisene waina walamawa natadea dialeno Ius onionialala nisomona me mampe wimopu gagalo baiwa. Mo auweieno me diamone wanase, “Sosona, ne mai kadiwa da dewasapona Ius apanawa mampo, do nosinosimba dewau mai wapadabuasapona, dia. Tane Ierusalem bedewe ne di wadaneiena diburalala rua ita Rom gabemaniwa witapo ituneiena kotu baiwa.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Mo ne kotuneiena tane mai kadiwa da dewasapona ita ne bowanteapa, sa baiwa mo menamona eneapuo di anteapa.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Iuswa kotu gagalowa ema wanadabuasaiena baiwa ne Rom gabemaniwa Pelikis diana ne anaana asiasi Rom warerewa ionoidoa danawe enapo ita me ne kotuna etepi. Ne euda mampe wana mai menaneapona apananaida Iuswa wawumopa.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ne e dialena wilepono ewalepe do gagalontepe benemalepona ne diburantena ipawa ema epe: Ne seni mampe tauneiena ne Keriso mampe sumanaintedina baiwa, me mida Israel apanawa inseia mampo wisepie inamopi.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Mo me sipoasane waienase, “No mai leta da e umanaa Iudia bedewe girumantope wapaaubepono ewapona, dia. Ita no sosomba Iudiawoe mape wimoiena mo bedeuwo mai mida da e umanaa benemantopona, ba kadiwa da e umanaa wapona, dia.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Tane no menanedia e insaisaa etata, ipawa no atenten uwa ebowa waia Waeuwa sanaa baiwa bola uduudu apanawa e wadabualei.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Sa baiwa mo Paul do walama ituiena osowe auwepue gagalontopua baiwa. Tane walama ituienawo apana uaraia Paul wandia bolawe wimoiena. Tadinaida ita rawiwa me God gonaawa umanawa gagaloleidie waeuwadewasamodie. Tane Moses anaanawa mampe ita do dima peroweta bukawa bedewe girumalena mampe waeuwamodie menasadia nuau wadepio mo Iesu atensapu.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Apana isiwa me gagalowa mampe nuau waden, tane isiwa mai sumanaintopona, dia.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Mo muba insaisau natantono ita a baiwantoio Paul gagalo diasadie wanase, “Aleu kakaiwa peroweta Aisaia bedewe e nosinosila mampo wandewalen. Aisaia bukawa bedewe God wane wanase,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Aite apana ema mampo diamoe waase, ‘E etonuna, tane mai ateitana, do ewonuna tane mai ewane ateitana, dia.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Apana ema insaisau oauaralene nuau obasalena baiwa asiu gudulenbodeno emau do potalen, mo etapua sawa ita do ewapua sawa. Naita mo nuau mai epe dewalepona mo emauwo ewapadewantopona, ita asiuwo etapadewantopona, do nuau bedewe atentopono mo ne mainawo leuntopono ne inamopona.’”
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Paul gagalo diasadie wanase, “Ne dialedina ateitana God inaida gagalowa uwa daitada apanawa mampo waaubasade ita mo asisudewantopue sumanaintopu!”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 — ausente —
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Me mai sa ba mala do God gonaawa gagalowaleidie ita Tatamba Iesu Keriso umanawa waeuwaleidio mai mida da enapabodapona, dia.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.