Atos 27

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mo insaisantone waiena no waa asiasi Italiwa antata mo Paul ita diburalala isiwa do sorodia debama ebowa Iulius witapesaiena. Me sorodia ebou waia Rom warerewa ionoidoa sorodiawa bedeuwo nolaleidia.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 No waa odate asiasi naepe antitanawo anten. Waa ema bola Adiramitam bedewee wisene ita Asia owa tampainta waa odaodawa bolawa isiwa awa baiwaleidie. Arisitakas Masedoniawoa Tesalonaika apanawa no do anten.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 No antite imonemba bola Saidoniwa odatana. Sape Iulius nuawa euda mampe Paul sausane me eno alen sosowa mampo dima menasadia rua wanapua baiwa.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Ema aupe Paul leulene wiseno do waa deawaa odate asiasi bola sa ete antite into lanunu debama weuwadio baiwa no bonabona Saipirus ununupe obasa bedewainta anten.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 No bola Silisia ita Pampilia owau tampe wita on deneuwe ete dodomana nawate antene Silisia bolawa Mira bedewe winen.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Sape no waa sa ete nonen. Ita sorodia debama Iulius waa dea bola Alekisandiriawoe wisena Itali awa baiwaleidio donsane no waa sa odate asiasi anten.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 No mamoo odate anten walama uara diasate Kinidus odaodawa babisate sape waa enaena bolawe winen. Lanunu debama no amba dodomana intawa enenbodeno no bonabona Kirit ununupe wita on deneuwe bola Salmon baidawa panate anten.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 No Kirit owa tampe a babisate mamoo antite bola debama Lasia tampe bola ebowa waia Waa enaena bolawa euda mampe winen.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 — ausente —
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 — ausente —
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Sorodia apanawa debama Paul aiawa etendabuasane ene waa awa dodomanasadia apanawa ita waa mamba aiau ruawalen.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Tane waa enaena bolawa eneitana obasa walamawe lanunu debama weuwampo mai enapona rua. Sa baiwa waa onioniawa apana uara inseiena no ideita antonta inseitana Penikisiwa winetaaubeta, ita sape wante obasa walamawa diasata. Penikis, sa ipa waa enaena bolawa bonabona Kirit bedewe lanunu odedia ununupe.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Waa aleidiawo wita sen deneuwe lanunu kerauda subosuboleidie. Sa baiwa mo inseiena a rua ita anika teinenaposideieno bonabona Kirit owa tampainta anten.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 — ausente —
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 — ausente —
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 — ausente —
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 — ausente —
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Lawara poka kadileno imonemba mo kago isiwa waa bedewe otaweisanton owa bedewe.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Lawara weuwadia walamawa natadea bedewe mo waa nolawa puraiwa muba witapo otamone owa bedewe aubamoiena.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Sala aisidene dubaleno no omo ita kipora walama uara mai ewamopona, ita lawara ideita badowa weuwadio no insaisamba uduudu omen, inantepona intawa mai rua.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Walama daumawa waa apanawa mai nana da napona, sa baiwa Paul mo danauwo enenwisene diamone wanase, “Sosona, e ne aiana etape ruawaitape Kiritiwa wankasantepono tauma kadi inainamba ema uduudu mai donsapona, dia.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Tauma ne dialedina e insaisala mai omepi, ipawa mai mida da e bedelawo bolepi, dia! Waa os ando kadilepi.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Ne epe wadina, ipawa imana tadino God mida ne mampea ita simbiasadina me enseliwa ne tainawo enene
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 wane wanase, ‘Paul, mai saitaa! E ideita Rom warerewa ionoidoa danawe kotu baiwa enaa. Ewee, God e sauaena baiwa apana uduudu e do aitilana inantopu.’”
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Paul osowesane wanase, “Sosona, sa baiwa insaisala mai omepi, ipawa ne God sumanaiwantedina me dianena rua uduudu segalepi.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Tane no ideita ane bonabona da donsate waiwe noneta.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Wiki nata dialeno tadina sa bedewe lawara awananeno Mediterenian owawa bedewe koakoantene leitano tadina pouwe waa apanawa dauwa eteiena no tawo mampenten.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Mo tai wadane nitu saibusaibua osowe taune owa bedewe noaneieno iene aidalene nela wirasan. Tane antoie osowe noaneieno tauma nela sawano wirasano mo etane atenton mo tawo waiwa tampentoi.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Sa baiwa mo kira osowe epaepantopua sawa mo waa niwa kampe anika nataitanata noanamoiena waa wadeidodepia baiwa. Ita mo insaisantoie walama sapawa onieie.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Tane waa nolawa apanawa rubusaia waa epe antopona. Ema baiwa mo waa kerauda tai mampe tautaula eiasaieno iene aleidie. Mo epe dewasaia ewaewawa abo anika isiwa waa nambanepe noanamopua baiwantoipona.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Mo epe dewantoio Paul ewamone sorodia debama Iulius diene wanase, “Waa nolawa apanawa enepua baiwantoi, mo waa epue antopua e mai inaitana rua, dia.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Sa baiwa sorodia wimone waa taunaseudeiena taiwa topuiantoieno waa nosene alen.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Walama pu wapia baiwaleidio Paul apana uduudu waninamona nana napona. Me mo diamone wanase, “E nana ele wainilano wiki nata dialeno mai nana da napona, dia.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Ne e iririledina nana da wadane nano nuala topi. Tane naita dia e mai inaitana rua, diaida. Ne aiana ruawaitana ando mai uwala imba da rebalepi, tane etela uduudu euda os do inaitana.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Me gagalo ema wano dialeno aupe me bured wadene mo uduudu danauwo God auwasane ainpundene bauta nan.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Mo Paul eueuwa ema dewasano ewane uduudu nuau ina inseno nana naiena.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Tane no apana wisia 276 waa bedewe wainitee.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Mo uduudu nana naieno pokamono enanawimone mo nanau wit otaweisanton owa bedewe waa tekatekasapua baiwa.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Walama pundeno mo tawo ewane mai atentopona bola dainea, tane owa susunape nela euda ewane ita inseiena waa nela sa osowe odape enapona.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Sa baiwa mo anika taibu topuiamoieno owa bedewe anton. Ita do waa awa dodomanasapia wolewa taibu lotoaubamoiena. Tauma mo waa nambanepe kukawa teinenaposideno lanunu waa awaneno owa tampa awa anten.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tane waa nela osowe odene namba ependoe badolen mai rialepona rua, tane waa niwa kampa rauwanaga debamau epeio isuadene tetewane dialen.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Sorodia insaisau dewasaiena diburalala uduudu bomopu mo owa bedewe lakantopue waiwe wimopue dibura epue antopua sawa.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Tane sorodia debama menasana Paul inasapi, sa baiwa me sorodia anaanamona mai epe dewantopu. Me apana laka atembu diamona bauta rowontopu owa bedewe lakantopue waiwe wimopu.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Tane apana isiwa me diamona mo ia tabataba, ba waa kepawa da otamopue osouwo tenantopue sosou antoia wauwo antopu. Ema epe inta dewasane mo uduudu waiwe wimone inanton.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.