Atos 27

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mo insaisantone waiena no waa asiasi Italiwa antata mo Paul ita diburalala isiwa do sorodia debama ebowa Iulius witapesaiena. Me sorodia ebou waia Rom warerewa ionoidoa sorodiawa bedeuwo nolaleidia.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 No waa odate asiasi naepe antitanawo anten. Waa ema bola Adiramitam bedewee wisene ita Asia owa tampainta waa odaodawa bolawa isiwa awa baiwaleidie. Arisitakas Masedoniawoa Tesalonaika apanawa no do anten.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 No antite imonemba bola Saidoniwa odatana. Sape Iulius nuawa euda mampe Paul sausane me eno alen sosowa mampo dima menasadia rua wanapua baiwa.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Ema aupe Paul leulene wiseno do waa deawaa odate asiasi bola sa ete antite into lanunu debama weuwadio baiwa no bonabona Saipirus ununupe obasa bedewainta anten.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 No bola Silisia ita Pampilia owau tampe wita on deneuwe ete dodomana nawate antene Silisia bolawa Mira bedewe winen.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Sape no waa sa ete nonen. Ita sorodia debama Iulius waa dea bola Alekisandiriawoe wisena Itali awa baiwaleidio donsane no waa sa odate asiasi anten.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 No mamoo odate anten walama uara diasate Kinidus odaodawa babisate sape waa enaena bolawe winen. Lanunu debama no amba dodomana intawa enenbodeno no bonabona Kirit ununupe wita on deneuwe bola Salmon baidawa panate anten.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 No Kirit owa tampe a babisate mamoo antite bola debama Lasia tampe bola ebowa waia Waa enaena bolawa euda mampe winen.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 — ausente —
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 — ausente —
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Sorodia apanawa debama Paul aiawa etendabuasane ene waa awa dodomanasadia apanawa ita waa mamba aiau ruawalen.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Tane waa enaena bolawa eneitana obasa walamawe lanunu debama weuwampo mai enapona rua. Sa baiwa waa onioniawa apana uara inseiena no ideita antonta inseitana Penikisiwa winetaaubeta, ita sape wante obasa walamawa diasata. Penikis, sa ipa waa enaena bolawa bonabona Kirit bedewe lanunu odedia ununupe.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Waa aleidiawo wita sen deneuwe lanunu kerauda subosuboleidie. Sa baiwa mo inseiena a rua ita anika teinenaposideieno bonabona Kirit owa tampainta anten.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 — ausente —
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 — ausente —
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 — ausente —
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 — ausente —
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Lawara poka kadileno imonemba mo kago isiwa waa bedewe otaweisanton owa bedewe.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Lawara weuwadia walamawa natadea bedewe mo waa nolawa puraiwa muba witapo otamone owa bedewe aubamoiena.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Sala aisidene dubaleno no omo ita kipora walama uara mai ewamopona, ita lawara ideita badowa weuwadio no insaisamba uduudu omen, inantepona intawa mai rua.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Walama daumawa waa apanawa mai nana da napona, sa baiwa Paul mo danauwo enenwisene diamone wanase, “Sosona, e ne aiana etape ruawaitape Kiritiwa wankasantepono tauma kadi inainamba ema uduudu mai donsapona, dia.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Tauma ne dialedina e insaisala mai omepi, ipawa mai mida da e bedelawo bolepi, dia! Waa os ando kadilepi.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ne epe wadina, ipawa imana tadino God mida ne mampea ita simbiasadina me enseliwa ne tainawo enene
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 wane wanase, ‘Paul, mai saitaa! E ideita Rom warerewa ionoidoa danawe kotu baiwa enaa. Ewee, God e sauaena baiwa apana uduudu e do aitilana inantopu.’”
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Paul osowesane wanase, “Sosona, sa baiwa insaisala mai omepi, ipawa ne God sumanaiwantedina me dianena rua uduudu segalepi.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Tane no ideita ane bonabona da donsate waiwe noneta.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Wiki nata dialeno tadina sa bedewe lawara awananeno Mediterenian owawa bedewe koakoantene leitano tadina pouwe waa apanawa dauwa eteiena no tawo mampenten.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Mo tai wadane nitu saibusaibua osowe taune owa bedewe noaneieno iene aidalene nela wirasan. Tane antoie osowe noaneieno tauma nela sawano wirasano mo etane atenton mo tawo waiwa tampentoi.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Sa baiwa mo kira osowe epaepantopua sawa mo waa niwa kampe anika nataitanata noanamoiena waa wadeidodepia baiwa. Ita mo insaisantoie walama sapawa onieie.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Tane waa nolawa apanawa rubusaia waa epe antopona. Ema baiwa mo waa kerauda tai mampe tautaula eiasaieno iene aleidie. Mo epe dewasaia ewaewawa abo anika isiwa waa nambanepe noanamopua baiwantoipona.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Mo epe dewantoio Paul ewamone sorodia debama Iulius diene wanase, “Waa nolawa apanawa enepua baiwantoi, mo waa epue antopua e mai inaitana rua, dia.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Sa baiwa sorodia wimone waa taunaseudeiena taiwa topuiantoieno waa nosene alen.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Walama pu wapia baiwaleidio Paul apana uduudu waninamona nana napona. Me mo diamone wanase, “E nana ele wainilano wiki nata dialeno mai nana da napona, dia.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Ne e iririledina nana da wadane nano nuala topi. Tane naita dia e mai inaitana rua, diaida. Ne aiana ruawaitana ando mai uwala imba da rebalepi, tane etela uduudu euda os do inaitana.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Me gagalo ema wano dialeno aupe me bured wadene mo uduudu danauwo God auwasane ainpundene bauta nan.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Mo Paul eueuwa ema dewasano ewane uduudu nuau ina inseno nana naiena.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Tane no apana wisia 276 waa bedewe wainitee.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Mo uduudu nana naieno pokamono enanawimone mo nanau wit otaweisanton owa bedewe waa tekatekasapua baiwa.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Walama pundeno mo tawo ewane mai atentopona bola dainea, tane owa susunape nela euda ewane ita inseiena waa nela sa osowe odape enapona.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Sa baiwa mo anika taibu topuiamoieno owa bedewe anton. Ita do waa awa dodomanasapia wolewa taibu lotoaubamoiena. Tauma mo waa nambanepe kukawa teinenaposideno lanunu waa awaneno owa tampa awa anten.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Tane waa nela osowe odene namba ependoe badolen mai rialepona rua, tane waa niwa kampa rauwanaga debamau epeio isuadene tetewane dialen.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Sorodia insaisau dewasaiena diburalala uduudu bomopu mo owa bedewe lakantopue waiwe wimopue dibura epue antopua sawa.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Tane sorodia debama menasana Paul inasapi, sa baiwa me sorodia anaanamona mai epe dewantopu. Me apana laka atembu diamona bauta rowontopu owa bedewe lakantopue waiwe wimopu.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Tane apana isiwa me diamona mo ia tabataba, ba waa kepawa da otamopue osouwo tenantopue sosou antoia wauwo antopu. Ema epe inta dewasane mo uduudu waiwe wimone inanton.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.