Atos 27
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Mo insaisantone waiena no waa asiasi Italiwa antata mo Paul ita diburalala isiwa do sorodia debama ebowa Iulius witapesaiena. Me sorodia ebou waia Rom warerewa ionoidoa sorodiawa bedeuwo nolaleidia.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 No waa odate asiasi naepe antitanawo anten. Waa ema bola Adiramitam bedewee wisene ita Asia owa tampainta waa odaodawa bolawa isiwa awa baiwaleidie. Arisitakas Masedoniawoa Tesalonaika apanawa no do anten.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 No antite imonemba bola Saidoniwa odatana. Sape Iulius nuawa euda mampe Paul sausane me eno alen sosowa mampo dima menasadia rua wanapua baiwa.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Ema aupe Paul leulene wiseno do waa deawaa odate asiasi bola sa ete antite into lanunu debama weuwadio baiwa no bonabona Saipirus ununupe obasa bedewainta anten.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 No bola Silisia ita Pampilia owau tampe wita on deneuwe ete dodomana nawate antene Silisia bolawa Mira bedewe winen.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Sape no waa sa ete nonen. Ita sorodia debama Iulius waa dea bola Alekisandiriawoe wisena Itali awa baiwaleidio donsane no waa sa odate asiasi anten.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 No mamoo odate anten walama uara diasate Kinidus odaodawa babisate sape waa enaena bolawe winen. Lanunu debama no amba dodomana intawa enenbodeno no bonabona Kirit ununupe wita on deneuwe bola Salmon baidawa panate anten.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 No Kirit owa tampe a babisate mamoo antite bola debama Lasia tampe bola ebowa waia Waa enaena bolawa euda mampe winen.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 — ausente —
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 — ausente —
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Sorodia apanawa debama Paul aiawa etendabuasane ene waa awa dodomanasadia apanawa ita waa mamba aiau ruawalen.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Tane waa enaena bolawa eneitana obasa walamawe lanunu debama weuwampo mai enapona rua. Sa baiwa waa onioniawa apana uara inseiena no ideita antonta inseitana Penikisiwa winetaaubeta, ita sape wante obasa walamawa diasata. Penikis, sa ipa waa enaena bolawa bonabona Kirit bedewe lanunu odedia ununupe.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Waa aleidiawo wita sen deneuwe lanunu kerauda subosuboleidie. Sa baiwa mo inseiena a rua ita anika teinenaposideieno bonabona Kirit owa tampainta anten.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 — ausente —
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 — ausente —
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 — ausente —
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 — ausente —
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Lawara poka kadileno imonemba mo kago isiwa waa bedewe otaweisanton owa bedewe.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Lawara weuwadia walamawa natadea bedewe mo waa nolawa puraiwa muba witapo otamone owa bedewe aubamoiena.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Sala aisidene dubaleno no omo ita kipora walama uara mai ewamopona, ita lawara ideita badowa weuwadio no insaisamba uduudu omen, inantepona intawa mai rua.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Walama daumawa waa apanawa mai nana da napona, sa baiwa Paul mo danauwo enenwisene diamone wanase, “Sosona, e ne aiana etape ruawaitape Kiritiwa wankasantepono tauma kadi inainamba ema uduudu mai donsapona, dia.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Tauma ne dialedina e insaisala mai omepi, ipawa mai mida da e bedelawo bolepi, dia! Waa os ando kadilepi.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Ne epe wadina, ipawa imana tadino God mida ne mampea ita simbiasadina me enseliwa ne tainawo enene
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 wane wanase, ‘Paul, mai saitaa! E ideita Rom warerewa ionoidoa danawe kotu baiwa enaa. Ewee, God e sauaena baiwa apana uduudu e do aitilana inantopu.’”
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Paul osowesane wanase, “Sosona, sa baiwa insaisala mai omepi, ipawa ne God sumanaiwantedina me dianena rua uduudu segalepi.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Tane no ideita ane bonabona da donsate waiwe noneta.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Wiki nata dialeno tadina sa bedewe lawara awananeno Mediterenian owawa bedewe koakoantene leitano tadina pouwe waa apanawa dauwa eteiena no tawo mampenten.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Mo tai wadane nitu saibusaibua osowe taune owa bedewe noaneieno iene aidalene nela wirasan. Tane antoie osowe noaneieno tauma nela sawano wirasano mo etane atenton mo tawo waiwa tampentoi.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Sa baiwa mo kira osowe epaepantopua sawa mo waa niwa kampe anika nataitanata noanamoiena waa wadeidodepia baiwa. Ita mo insaisantoie walama sapawa onieie.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Tane waa nolawa apanawa rubusaia waa epe antopona. Ema baiwa mo waa kerauda tai mampe tautaula eiasaieno iene aleidie. Mo epe dewasaia ewaewawa abo anika isiwa waa nambanepe noanamopua baiwantoipona.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Mo epe dewantoio Paul ewamone sorodia debama Iulius diene wanase, “Waa nolawa apanawa enepua baiwantoi, mo waa epue antopua e mai inaitana rua, dia.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Sa baiwa sorodia wimone waa taunaseudeiena taiwa topuiantoieno waa nosene alen.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Walama pu wapia baiwaleidio Paul apana uduudu waninamona nana napona. Me mo diamone wanase, “E nana ele wainilano wiki nata dialeno mai nana da napona, dia.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Ne e iririledina nana da wadane nano nuala topi. Tane naita dia e mai inaitana rua, diaida. Ne aiana ruawaitana ando mai uwala imba da rebalepi, tane etela uduudu euda os do inaitana.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Me gagalo ema wano dialeno aupe me bured wadene mo uduudu danauwo God auwasane ainpundene bauta nan.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Mo Paul eueuwa ema dewasano ewane uduudu nuau ina inseno nana naiena.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Tane no apana wisia 276 waa bedewe wainitee.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Mo uduudu nana naieno pokamono enanawimone mo nanau wit otaweisanton owa bedewe waa tekatekasapua baiwa.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Walama pundeno mo tawo ewane mai atentopona bola dainea, tane owa susunape nela euda ewane ita inseiena waa nela sa osowe odape enapona.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Sa baiwa mo anika taibu topuiamoieno owa bedewe anton. Ita do waa awa dodomanasapia wolewa taibu lotoaubamoiena. Tauma mo waa nambanepe kukawa teinenaposideno lanunu waa awaneno owa tampa awa anten.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tane waa nela osowe odene namba ependoe badolen mai rialepona rua, tane waa niwa kampa rauwanaga debamau epeio isuadene tetewane dialen.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Sorodia insaisau dewasaiena diburalala uduudu bomopu mo owa bedewe lakantopue waiwe wimopue dibura epue antopua sawa.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Tane sorodia debama menasana Paul inasapi, sa baiwa me sorodia anaanamona mai epe dewantopu. Me apana laka atembu diamona bauta rowontopu owa bedewe lakantopue waiwe wimopu.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Tane apana isiwa me diamona mo ia tabataba, ba waa kepawa da otamopue osouwo tenantopue sosou antoia wauwo antopu. Ema epe inta dewasane mo uduudu waiwe wimone inanton.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.