Atos 27

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mo insaisantone waiena no waa asiasi Italiwa antata mo Paul ita diburalala isiwa do sorodia debama ebowa Iulius witapesaiena. Me sorodia ebou waia Rom warerewa ionoidoa sorodiawa bedeuwo nolaleidia.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 No waa odate asiasi naepe antitanawo anten. Waa ema bola Adiramitam bedewee wisene ita Asia owa tampainta waa odaodawa bolawa isiwa awa baiwaleidie. Arisitakas Masedoniawoa Tesalonaika apanawa no do anten.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 No antite imonemba bola Saidoniwa odatana. Sape Iulius nuawa euda mampe Paul sausane me eno alen sosowa mampo dima menasadia rua wanapua baiwa.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Ema aupe Paul leulene wiseno do waa deawaa odate asiasi bola sa ete antite into lanunu debama weuwadio baiwa no bonabona Saipirus ununupe obasa bedewainta anten.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 No bola Silisia ita Pampilia owau tampe wita on deneuwe ete dodomana nawate antene Silisia bolawa Mira bedewe winen.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Sape no waa sa ete nonen. Ita sorodia debama Iulius waa dea bola Alekisandiriawoe wisena Itali awa baiwaleidio donsane no waa sa odate asiasi anten.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 No mamoo odate anten walama uara diasate Kinidus odaodawa babisate sape waa enaena bolawe winen. Lanunu debama no amba dodomana intawa enenbodeno no bonabona Kirit ununupe wita on deneuwe bola Salmon baidawa panate anten.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 No Kirit owa tampe a babisate mamoo antite bola debama Lasia tampe bola ebowa waia Waa enaena bolawa euda mampe winen.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 — ausente —
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 — ausente —
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Sorodia apanawa debama Paul aiawa etendabuasane ene waa awa dodomanasadia apanawa ita waa mamba aiau ruawalen.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Tane waa enaena bolawa eneitana obasa walamawe lanunu debama weuwampo mai enapona rua. Sa baiwa waa onioniawa apana uara inseiena no ideita antonta inseitana Penikisiwa winetaaubeta, ita sape wante obasa walamawa diasata. Penikis, sa ipa waa enaena bolawa bonabona Kirit bedewe lanunu odedia ununupe.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Waa aleidiawo wita sen deneuwe lanunu kerauda subosuboleidie. Sa baiwa mo inseiena a rua ita anika teinenaposideieno bonabona Kirit owa tampainta anten.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 — ausente —
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 — ausente —
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 — ausente —
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 — ausente —
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Lawara poka kadileno imonemba mo kago isiwa waa bedewe otaweisanton owa bedewe.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Lawara weuwadia walamawa natadea bedewe mo waa nolawa puraiwa muba witapo otamone owa bedewe aubamoiena.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Sala aisidene dubaleno no omo ita kipora walama uara mai ewamopona, ita lawara ideita badowa weuwadio no insaisamba uduudu omen, inantepona intawa mai rua.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Walama daumawa waa apanawa mai nana da napona, sa baiwa Paul mo danauwo enenwisene diamone wanase, “Sosona, e ne aiana etape ruawaitape Kiritiwa wankasantepono tauma kadi inainamba ema uduudu mai donsapona, dia.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Tauma ne dialedina e insaisala mai omepi, ipawa mai mida da e bedelawo bolepi, dia! Waa os ando kadilepi.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ne epe wadina, ipawa imana tadino God mida ne mampea ita simbiasadina me enseliwa ne tainawo enene
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 wane wanase, ‘Paul, mai saitaa! E ideita Rom warerewa ionoidoa danawe kotu baiwa enaa. Ewee, God e sauaena baiwa apana uduudu e do aitilana inantopu.’”
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Paul osowesane wanase, “Sosona, sa baiwa insaisala mai omepi, ipawa ne God sumanaiwantedina me dianena rua uduudu segalepi.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Tane no ideita ane bonabona da donsate waiwe noneta.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Wiki nata dialeno tadina sa bedewe lawara awananeno Mediterenian owawa bedewe koakoantene leitano tadina pouwe waa apanawa dauwa eteiena no tawo mampenten.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Mo tai wadane nitu saibusaibua osowe taune owa bedewe noaneieno iene aidalene nela wirasan. Tane antoie osowe noaneieno tauma nela sawano wirasano mo etane atenton mo tawo waiwa tampentoi.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Sa baiwa mo kira osowe epaepantopua sawa mo waa niwa kampe anika nataitanata noanamoiena waa wadeidodepia baiwa. Ita mo insaisantoie walama sapawa onieie.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Tane waa nolawa apanawa rubusaia waa epe antopona. Ema baiwa mo waa kerauda tai mampe tautaula eiasaieno iene aleidie. Mo epe dewasaia ewaewawa abo anika isiwa waa nambanepe noanamopua baiwantoipona.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Mo epe dewantoio Paul ewamone sorodia debama Iulius diene wanase, “Waa nolawa apanawa enepua baiwantoi, mo waa epue antopua e mai inaitana rua, dia.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Sa baiwa sorodia wimone waa taunaseudeiena taiwa topuiantoieno waa nosene alen.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Walama pu wapia baiwaleidio Paul apana uduudu waninamona nana napona. Me mo diamone wanase, “E nana ele wainilano wiki nata dialeno mai nana da napona, dia.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Ne e iririledina nana da wadane nano nuala topi. Tane naita dia e mai inaitana rua, diaida. Ne aiana ruawaitana ando mai uwala imba da rebalepi, tane etela uduudu euda os do inaitana.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Me gagalo ema wano dialeno aupe me bured wadene mo uduudu danauwo God auwasane ainpundene bauta nan.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Mo Paul eueuwa ema dewasano ewane uduudu nuau ina inseno nana naiena.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Tane no apana wisia 276 waa bedewe wainitee.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Mo uduudu nana naieno pokamono enanawimone mo nanau wit otaweisanton owa bedewe waa tekatekasapua baiwa.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Walama pundeno mo tawo ewane mai atentopona bola dainea, tane owa susunape nela euda ewane ita inseiena waa nela sa osowe odape enapona.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Sa baiwa mo anika taibu topuiamoieno owa bedewe anton. Ita do waa awa dodomanasapia wolewa taibu lotoaubamoiena. Tauma mo waa nambanepe kukawa teinenaposideno lanunu waa awaneno owa tampa awa anten.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tane waa nela osowe odene namba ependoe badolen mai rialepona rua, tane waa niwa kampa rauwanaga debamau epeio isuadene tetewane dialen.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Sorodia insaisau dewasaiena diburalala uduudu bomopu mo owa bedewe lakantopue waiwe wimopue dibura epue antopua sawa.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Tane sorodia debama menasana Paul inasapi, sa baiwa me sorodia anaanamona mai epe dewantopu. Me apana laka atembu diamona bauta rowontopu owa bedewe lakantopue waiwe wimopu.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Tane apana isiwa me diamona mo ia tabataba, ba waa kepawa da otamopue osouwo tenantopue sosou antoia wauwo antopu. Ema epe inta dewasane mo uduudu waiwe wimone inanton.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.