Atos 26
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Paul Agiripa danawe enedio diene wanase, “Tauma e eba wasauwa gagalowa wawo etapa.” Me epe wano Paul witapa wadenposideno mo dainantoieno gagalolene wanase,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Warere Agiripa niapo, ne nuana eudidalen e danawo walama ande bedewe enane uduudu ewaneio Iuswa dima wawuwaneia umanawa neba wasauna wapa.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ne e manawo gagalonteapo etaa baiwa nuana eudidalen, ipawa e Iuswa dewau tontau uduudu ita mo insaisau atendewaitena apanawa. Ne e iririedina ne gagalontepino gagalona daumalepio e asisuneano os gagalona dialepi.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Ne oto kerauda muntene neba bolanawo wainedine ene Ierusalem bedewe winene wainedine leidino Iuswa uduudu dewana atenidantoiena.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Mo walama daumawa ne dewana eweie atenidantoiena. Mo menamompa gagalona benemantopu ne ipa Parisi sumanai sou dea wainedina. Ita Iuswa uduudu atentoia mo bedeuwo Parisi apanawa sumanaibu dewasaie badowaida waimoi.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ne insaisana uduudu dima God no nosinosimba mampo saualena bedewe itudina baiwa mo ne wadaituneieno mape kotuntedino ewaneilana.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 No nosinosimba dan 12 God sauawa sa bedewe insaisau badowa ituie sumanaintoia mampo ulaipalepona. Sa baiwa mo walama ita tadina God simbiasaie ebowa wadaposisaie waimoie. Warerena niapo, no nosinosimba ruau God sauawa sa bedewe sumanaintedine insaisana itudine wainedina osowe Iuswa ne wawuneie kotu osowe itunei.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Dima baiwa e uduudu mape auweilatue wainilana God bolala bo bedewe inamopio enapuwimopua sumanaiwaitapona manlawo badokadilen?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ne imanamampe wainedina walamawe nuana uduudu mampe God simbiasadine dauna etana mukana uduudu mampe Nasaret Iesuwa onawa enepine ebowa kadisapino waeuwawa diaidalepi.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ita ne dauna epe etedine Ierusalem bedewe Iesu onawa enana. Ne pirisi debamau mampo muka wadane God meba apanawaida kakaibu Iesu sumanaiwantoia uara diburamodine. Tane apana eiau mo mida ne diburamona bontopua sauau waio ne adiuwontene wana mo bontopu.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ne kainokaino gagalo dubu bedewainta antedine sumanailala auweie waimoia wadaitumodine onau enedine kadikadimodine. Tane do muka mampe dewamodina mo Iesu wakadisasape sumanaibu epona. Ne sumanailala mampo nuana kadiidaleidio mo kadimoipatuwaipona os insedine wainedine mai Israel bedewainta os anteape kadimoipe leipe, dia. Tane do bola nambea uamointa antene sumanailala onau enedine kadimodine.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Pirisi debamau muka neane dewa ema baiwa Damaskas bedewe waaubaneieno anten.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Warerena niapo, ne dieepo etaa! Ne ana antedino intasino enautalen ita sape ewedino sapa debamaia mai omo sapawa rua uboe iene ne ita sosona do einentewan.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Sapa sa ewate no uduudu dogo osowe ometana ita etedino Ibru aiawa mampe aia wane wanase, ‘Saul, Saul, dima baiwa e ne kadineiana? E epe dewaitie e eba kadikaditiana.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Tane ne waitarantene wanase, ‘Debamana, e mida?’ Ita Tatamba sipoasane wanase, ‘Ne ipa Iesu, mida e kadisaiana.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Tauma enawie waawo enaa! Ne manawo segantena enituepo nolana dewalala wanaitaa tane do enituepo taumaida manawo segantena umanawa ita do dima ando euwaepa benemawaitaa.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 E apanaaida Israelwa ita uwa daitada apanawa kadiempo ne inaepa. Ne e waaubaedina uwa daitada apanawa mampo
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 aite mo emau guduleno waimoia wadaaubewo ewapu. Apana duba bedewe waimoia mampo waaubaedina mo leuntopue sapa bedewe wimopua baiwa. Ne waaubaedina mo mampo mida Seitan mukawa atowe waimoia epue God mampentopuo me mo kadiu insepidabuasapi, ita mo God sumanaiwantoia apanawa kakaibu bedeuwo mo bolau wadapue wampu.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Warere Agiripa, tauma ne benemantene dieedina ne dewa auwen rua uboe ewana ita dima Tatamba Iesu ne dianena ruawantene dewasana, mai epona.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ita ne Gagalo euda amonantene anten apana insaisau leusapue God mampe dodomanantopua baiwa, ita do mo dewau euda dewasampa. Sa ipa eueuwantoi mo ulaipa mampe kadiwa ene God mampe dodomananton. Ne bauta Damaskas bedewe Gagalo euda amonanten, muriwa Ierusalem bedewe ita Iudia bolau uduudu bedewainta, tane do uwa daitada apanawa mampo.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ne gagalo ema benemantena baiwa Iuswa God duwa bedewe ne wadaituneane boneapona baiwanton.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Tane mapo ita tauma God ne saunedie inanedie. Sa baiwa tauma mape apana ebolasiawaia ita e mida ebola debamau wawalala danalawo Gagalo euda amonantedina. Ne mai dima da neba insaisanawo waipona, tane Moses ita peroweta isiwa do dima ando segalepia umanawa waiena, sa os ne benemawantedina.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Moses ita peroweta isiwa do ema epe waiena: Keriso me God insaisawa rua poka etepi ita God me bolala bedeuwo bauta inasapio enepiwisepi. Ita me apanawaida Israelwa ita do uwa daitada apanawa mampo me inaida sapawa benemawalepi.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paul meba wasauwa wadio Pesitas mukalene diene wanase, “Paul, e uwaa koakoaidalen, e atena debamalena baiwa insaisaa nambeido aleide.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Paul sipoasane wanase, “Debamana Pesitas, ne mai uwana koakoalepona, dia! Ne insaisana dodomana mampe ulaipaida wadina.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Warere Agiripa, e dewa ema uduudu ateitena baiwa ne mai mala ba sa do badowa manawo gagalontedina. Ne atentene insedina dewa ema uduudu e ewee ateiten, ipawa dewa ema mai werego segalepona, dia.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Warere Agiripa, e peroweta aiau sumanaiwaiten, ba dia? Ne atenten e sumanaiwaiten, mai dia!”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agiripa Paul diene wanase, “E inseiana walama kampaida os gagaloitena bedewe nuana teinepono insaisana leusape Kerisolala wananteapona, ba?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paul sipoasane wanase, “Ne God mampe rauparintedina walama kampaida ba daumawa bedewe e ita uduudu mape asisuntoia ne ruanaitape Kerisolala wanaitapona. Tane mai ne ruana seni witalawo tauna umanawa waipona, dia!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Mape warere Agiripa, gabeman debama Pelikis, Beanis, ita mida mo do waimoia enanawimone
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 auweia duwa ene nomone muba gagalontone waienase, “Apana ema mai kadi da dewasapona ita me bowalepi ba dibura bedewe wampi, dia.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ita Agiripa Pesitas diene wanase, “Apana ema kotu epee inalepe di alepona rua, tane meba bauta wane wanase, ‘Ne menanedia Rom warerewa ionoidoa danawe enape kotunteapa.’ Me epe wana baiwa me ideita alepie Rom bedewe kotulepi.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.