Atos 26

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul Agiripa danawe enedio diene wanase, “Tauma e eba wasauwa gagalowa wawo etapa.” Me epe wano Paul witapa wadenposideno mo dainantoieno gagalolene wanase,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Warere Agiripa niapo, ne nuana eudidalen e danawo walama ande bedewe enane uduudu ewaneio Iuswa dima wawuwaneia umanawa neba wasauna wapa.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Ne e manawo gagalonteapo etaa baiwa nuana eudidalen, ipawa e Iuswa dewau tontau uduudu ita mo insaisau atendewaitena apanawa. Ne e iririedina ne gagalontepino gagalona daumalepio e asisuneano os gagalona dialepi.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Ne oto kerauda muntene neba bolanawo wainedine ene Ierusalem bedewe winene wainedine leidino Iuswa uduudu dewana atenidantoiena.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Mo walama daumawa ne dewana eweie atenidantoiena. Mo menamompa gagalona benemantopu ne ipa Parisi sumanai sou dea wainedina. Ita Iuswa uduudu atentoia mo bedeuwo Parisi apanawa sumanaibu dewasaie badowaida waimoi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ne insaisana uduudu dima God no nosinosimba mampo saualena bedewe itudina baiwa mo ne wadaituneieno mape kotuntedino ewaneilana.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 No nosinosimba dan 12 God sauawa sa bedewe insaisau badowa ituie sumanaintoia mampo ulaipalepona. Sa baiwa mo walama ita tadina God simbiasaie ebowa wadaposisaie waimoie. Warerena niapo, no nosinosimba ruau God sauawa sa bedewe sumanaintedine insaisana itudine wainedina osowe Iuswa ne wawuneie kotu osowe itunei.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Dima baiwa e uduudu mape auweilatue wainilana God bolala bo bedewe inamopio enapuwimopua sumanaiwaitapona manlawo badokadilen?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ne imanamampe wainedina walamawe nuana uduudu mampe God simbiasadine dauna etana mukana uduudu mampe Nasaret Iesuwa onawa enepine ebowa kadisapino waeuwawa diaidalepi.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ita ne dauna epe etedine Ierusalem bedewe Iesu onawa enana. Ne pirisi debamau mampo muka wadane God meba apanawaida kakaibu Iesu sumanaiwantoia uara diburamodine. Tane apana eiau mo mida ne diburamona bontopua sauau waio ne adiuwontene wana mo bontopu.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ne kainokaino gagalo dubu bedewainta antedine sumanailala auweie waimoia wadaitumodine onau enedine kadikadimodine. Tane do muka mampe dewamodina mo Iesu wakadisasape sumanaibu epona. Ne sumanailala mampo nuana kadiidaleidio mo kadimoipatuwaipona os insedine wainedine mai Israel bedewainta os anteape kadimoipe leipe, dia. Tane do bola nambea uamointa antene sumanailala onau enedine kadimodine.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Pirisi debamau muka neane dewa ema baiwa Damaskas bedewe waaubaneieno anten.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Warerena niapo, ne dieepo etaa! Ne ana antedino intasino enautalen ita sape ewedino sapa debamaia mai omo sapawa rua uboe iene ne ita sosona do einentewan.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Sapa sa ewate no uduudu dogo osowe ometana ita etedino Ibru aiawa mampe aia wane wanase, ‘Saul, Saul, dima baiwa e ne kadineiana? E epe dewaitie e eba kadikaditiana.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Tane ne waitarantene wanase, ‘Debamana, e mida?’ Ita Tatamba sipoasane wanase, ‘Ne ipa Iesu, mida e kadisaiana.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Tauma enawie waawo enaa! Ne manawo segantena enituepo nolana dewalala wanaitaa tane do enituepo taumaida manawo segantena umanawa ita do dima ando euwaepa benemawaitaa.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 E apanaaida Israelwa ita uwa daitada apanawa kadiempo ne inaepa. Ne e waaubaedina uwa daitada apanawa mampo
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 aite mo emau guduleno waimoia wadaaubewo ewapu. Apana duba bedewe waimoia mampo waaubaedina mo leuntopue sapa bedewe wimopua baiwa. Ne waaubaedina mo mampo mida Seitan mukawa atowe waimoia epue God mampentopuo me mo kadiu insepidabuasapi, ita mo God sumanaiwantoia apanawa kakaibu bedeuwo mo bolau wadapue wampu.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Warere Agiripa, tauma ne benemantene dieedina ne dewa auwen rua uboe ewana ita dima Tatamba Iesu ne dianena ruawantene dewasana, mai epona.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ita ne Gagalo euda amonantene anten apana insaisau leusapue God mampe dodomanantopua baiwa, ita do mo dewau euda dewasampa. Sa ipa eueuwantoi mo ulaipa mampe kadiwa ene God mampe dodomananton. Ne bauta Damaskas bedewe Gagalo euda amonanten, muriwa Ierusalem bedewe ita Iudia bolau uduudu bedewainta, tane do uwa daitada apanawa mampo.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ne gagalo ema benemantena baiwa Iuswa God duwa bedewe ne wadaituneane boneapona baiwanton.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Tane mapo ita tauma God ne saunedie inanedie. Sa baiwa tauma mape apana ebolasiawaia ita e mida ebola debamau wawalala danalawo Gagalo euda amonantedina. Ne mai dima da neba insaisanawo waipona, tane Moses ita peroweta isiwa do dima ando segalepia umanawa waiena, sa os ne benemawantedina.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Moses ita peroweta isiwa do ema epe waiena: Keriso me God insaisawa rua poka etepi ita God me bolala bedeuwo bauta inasapio enepiwisepi. Ita me apanawaida Israelwa ita do uwa daitada apanawa mampo me inaida sapawa benemawalepi.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Paul meba wasauwa wadio Pesitas mukalene diene wanase, “Paul, e uwaa koakoaidalen, e atena debamalena baiwa insaisaa nambeido aleide.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Paul sipoasane wanase, “Debamana Pesitas, ne mai uwana koakoalepona, dia! Ne insaisana dodomana mampe ulaipaida wadina.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Warere Agiripa, e dewa ema uduudu ateitena baiwa ne mai mala ba sa do badowa manawo gagalontedina. Ne atentene insedina dewa ema uduudu e ewee ateiten, ipawa dewa ema mai werego segalepona, dia.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Warere Agiripa, e peroweta aiau sumanaiwaiten, ba dia? Ne atenten e sumanaiwaiten, mai dia!”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Agiripa Paul diene wanase, “E inseiana walama kampaida os gagaloitena bedewe nuana teinepono insaisana leusape Kerisolala wananteapona, ba?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Paul sipoasane wanase, “Ne God mampe rauparintedina walama kampaida ba daumawa bedewe e ita uduudu mape asisuntoia ne ruanaitape Kerisolala wanaitapona. Tane mai ne ruana seni witalawo tauna umanawa waipona, dia!”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Mape warere Agiripa, gabeman debama Pelikis, Beanis, ita mida mo do waimoia enanawimone
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 auweia duwa ene nomone muba gagalontone waienase, “Apana ema mai kadi da dewasapona ita me bowalepi ba dibura bedewe wampi, dia.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ita Agiripa Pesitas diene wanase, “Apana ema kotu epee inalepe di alepona rua, tane meba bauta wane wanase, ‘Ne menanedia Rom warerewa ionoidoa danawe enape kotunteapa.’ Me epe wana baiwa me ideita alepie Rom bedewe kotulepi.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.